1 00:00:32,500 --> 00:00:35,417 "O conceito do assassino quase sempre evoca conceitos do mar..." 2 00:00:35,462 --> 00:00:37,675 "... e de marinheiros," 3 00:00:37,675 --> 00:00:40,625 "que naturalmente segue conceitos do mar e do assassino." 4 00:00:40,632 --> 00:00:43,283 "É o conceito de amor e sexualidade." 5 00:00:52,638 --> 00:00:54,676 Ei! Hora de fechar! 6 00:00:54,853 --> 00:00:57,698 Não me entendeu, Robert? É hora de fechar! 7 00:00:57,698 --> 00:01:01,422 Então fechem a porta. Robert fica comigo. 8 00:01:01,438 --> 00:01:03,746 O que disse? 9 00:01:03,746 --> 00:01:07,605 Você me ouviu. Robert fica comigo essa noite. 10 00:01:07,853 --> 00:01:09,254 O quê acha disso? 11 00:01:09,260 --> 00:01:10,821 De quê? 12 00:01:10,827 --> 00:01:13,081 Além de tudo, ela é sua esposa. 13 00:01:13,081 --> 00:01:15,033 Acha que estou com ciúmes? 14 00:01:15,033 --> 00:01:19,066 - Bom, seria normal! - Talvez, mas o que é normal? 15 00:01:21,229 --> 00:01:22,855 Temos um trato: 16 00:01:22,855 --> 00:01:24,214 Lysiane faz o que quer... 17 00:01:24,219 --> 00:01:27,222 e me deixa livre para fazer o que quero, entendeu? 18 00:01:27,227 --> 00:01:30,230 Isso é importante para mim. 19 00:01:30,993 --> 00:01:33,678 - Chicago! - Sem dúvida. 20 00:01:33,738 --> 00:01:37,446 Também, quero ler as cartas dele. Certo, rapaz? 21 00:01:37,452 --> 00:01:39,780 Espero que saiba o que está fazendo. 22 00:01:39,785 --> 00:01:43,928 Você sabe... Eu sei o que quero. 23 00:02:14,404 --> 00:02:15,681 Estive perdido, Mário. 24 00:02:15,685 --> 00:02:17,343 Vamos beber outro drinque... 25 00:02:22,022 --> 00:02:23,273 "QUERELLE" 26 00:02:29,446 --> 00:02:33,616 Sincronia e revisão: Fernando Ralfer 27 00:02:40,414 --> 00:02:42,166 Você tem um irmão? 28 00:02:42,221 --> 00:02:43,597 E daí? 29 00:02:45,479 --> 00:02:47,022 Você nunca falou dele. 30 00:02:47,606 --> 00:02:49,149 Por que o faria? 31 00:02:50,484 --> 00:02:52,361 Vocês são muito parecidos, não são? 32 00:02:55,364 --> 00:02:57,826 Isso é o que dizem... 33 00:02:57,826 --> 00:02:59,869 mas não é a verdade. 34 00:02:59,869 --> 00:03:01,537 Querelle é um marinheiro. 35 00:03:01,433 --> 00:03:03,227 Talvez seja verdade. 36 00:03:04,332 --> 00:03:07,210 E vocês se amam... 37 00:03:07,210 --> 00:03:09,378 mais do que gostariam. 38 00:03:09,378 --> 00:03:10,504 Droga! 39 00:03:10,504 --> 00:03:12,006 Somos irmãos... 40 00:03:12,006 --> 00:03:14,383 e isso é tudo o que existe. 41 00:03:22,016 --> 00:03:24,018 Por que sacode a cabeça? 42 00:03:24,018 --> 00:03:25,895 Não sei... 43 00:03:25,895 --> 00:03:29,649 seu irmão está em grande perigo. 44 00:03:29,649 --> 00:03:32,694 Em perigo? Que tipo de perigo? 45 00:03:34,446 --> 00:03:36,114 Em perigo de... 46 00:03:36,114 --> 00:03:37,450 encontrar-se a si mesmo. 47 00:03:48,711 --> 00:03:50,922 É difícil imaginar o passado desses ombros, 48 00:03:50,922 --> 00:03:53,465 desses perfis em pelo, 49 00:03:53,465 --> 00:03:55,426 desses fortes e suaves rapazes, 50 00:03:55,426 --> 00:03:58,263 sem imaginá-los capazes de assassinato. 51 00:04:00,807 --> 00:04:02,142 Finalmente, terra. 52 00:04:02,142 --> 00:04:04,060 E garotas! 53 00:04:04,060 --> 00:04:07,189 Bocetas suculentas, quentes e úmidas. 54 00:04:07,522 --> 00:04:08,481 "Bar Feria" 55 00:04:08,898 --> 00:04:11,443 - Já esteve em Brest antes? - Por que? 56 00:04:12,151 --> 00:04:15,321 Aqui existe o mais esdrúxulo bordel do mundo. 57 00:04:15,738 --> 00:04:16,781 O Feria. 58 00:04:16,781 --> 00:04:18,825 Certo. Esse é o nome do lugar. 59 00:04:18,825 --> 00:04:20,619 Algum de vocês o conhece? 60 00:04:20,619 --> 00:04:23,789 - Sim, mas só de ouvir falar. - E o que ouviu? 61 00:04:23,789 --> 00:04:25,373 Nada específico. 62 00:04:25,874 --> 00:04:28,961 Falam de trapaças no jogo de dados com o dono 63 00:04:28,961 --> 00:04:31,171 se quiser uma prostituta. 64 00:04:32,089 --> 00:04:35,425 Nono. Esse é o nome do dono do Feria. 65 00:04:36,718 --> 00:04:38,386 Está certo. Nono. 66 00:04:39,721 --> 00:04:42,100 Por que tem que jogar dados com ele? 67 00:04:44,185 --> 00:04:45,978 Essa é a regra. 68 00:04:45,978 --> 00:04:47,980 Quando ganha, escolhe com quem fica. 69 00:04:47,980 --> 00:04:51,567 Quando perde, tem que deixar o dono te foder primeiro. 70 00:04:52,401 --> 00:04:53,527 Sério? 71 00:04:53,527 --> 00:04:57,698 Sério... estou certo de que muitos perdem de propósito. 72 00:05:01,368 --> 00:05:03,497 - Movem os dados para Nono ganhar. - E como? 73 00:05:04,623 --> 00:05:08,752 "Uma vez sofrida a solidão que vem da minha peculiaridade" 74 00:05:08,752 --> 00:05:11,713 "pode ser que eu nú, abrace os corpos desses rapazes," 75 00:05:11,713 --> 00:05:15,884 "que destroçam meu corpo com sua audácia e dureza," 76 00:05:17,051 --> 00:05:19,262 "apesar de eu acreditar nisso com dificuldade." 77 00:05:20,138 --> 00:05:24,308 "Com lágrimas nos olhos, agradeço a Deus por me conceder esse gozo." 78 00:05:25,935 --> 00:05:28,397 "Minhas lágrimas me enternecem." 79 00:05:28,397 --> 00:05:32,567 "E se misturam à umidade deles em minha face. Me confronto!" 80 00:05:33,235 --> 00:05:35,945 "Fico a girar em ondas de ternura por esses rapazes" 81 00:05:35,945 --> 00:05:39,699 "e sua aspereza, superficial e vulgar." 82 00:05:47,332 --> 00:05:50,419 A grande paixão de Querelle é seu corpo em repouso. 83 00:05:50,419 --> 00:05:54,298 É como se o refletindo, refletisse toda a sua imagem. 84 00:05:55,382 --> 00:05:59,428 Ele olha para si como se o fizesse através de uma lente de aumento. 85 00:06:05,059 --> 00:06:08,979 Analisa em minúcias os detalhes, como um entomologista. 86 00:06:09,439 --> 00:06:13,193 Mas, quão brilhante é seu corpo na glória de seus esplêndidos movimentos! 87 00:06:44,224 --> 00:06:45,892 Suas botas, senhor. 88 00:06:45,892 --> 00:06:47,602 Deixe-as alí! 89 00:06:50,106 --> 00:06:52,483 Algo mais, senhor? 90 00:06:52,483 --> 00:06:54,152 Não, obrigado. 91 00:07:28,061 --> 00:07:31,105 Já que eles mesmos desejavam negá-lo, 92 00:07:31,690 --> 00:07:33,942 a surpreendente semelhança entre os dois irmãos, 93 00:07:33,942 --> 00:07:36,986 parecia atraente só para os demais. 94 00:07:36,986 --> 00:07:41,157 Eles se viam somente à noite, tão tarde quanto era possível, 95 00:07:41,240 --> 00:07:43,493 em uma única cama de um quarto, 96 00:07:43,493 --> 00:07:46,830 próximo ao qual também vivera a mãe deles na pobreza. 97 00:07:51,334 --> 00:07:54,714 Quem sabe se encontravam de novo no amor por sua mãe? 98 00:07:54,714 --> 00:07:56,674 Mas em grau tão profundo 99 00:07:56,674 --> 00:07:58,508 que não eram capazes de percebê-lo. 100 00:07:59,593 --> 00:08:02,512 "Este filme é dedicado à minha amizade 101 00:08:02,512 --> 00:08:05,432 por El Hedi ben Salem m"Barek Mohammed Mustafa." 102 00:08:05,432 --> 00:08:07,059 "Rainer Werner Fassbinder" 103 00:08:19,405 --> 00:08:21,324 Faz tempo que está em Brest? 104 00:08:22,783 --> 00:08:24,869 Cheguei ontem. 105 00:08:24,869 --> 00:08:26,787 Nunca pensei te encontrar aquí. 106 00:08:26,787 --> 00:08:30,249 Sou o amante de Lysiane, a dona... 107 00:08:31,083 --> 00:08:33,502 e tenho sido nos últimos seis meses. 108 00:08:34,211 --> 00:08:37,590 - E seu esposo? - Ele tem seus próprios interesses. 109 00:08:38,634 --> 00:08:40,468 Por quê veio aquí? 110 00:08:42,012 --> 00:08:44,973 Tenho um assunto a esclarecer. Procuro por um cliente. 111 00:08:45,556 --> 00:08:48,101 - Ópio? - Sim, é isso! 112 00:08:48,101 --> 00:08:51,146 Não há problema. Nono é o contato que buscas. 113 00:08:51,146 --> 00:08:52,480 Vou te apresentar. 114 00:08:54,815 --> 00:08:56,651 E o policial que está com ele? 115 00:08:56,651 --> 00:08:59,738 É parte da decoração. Não há policiais aquí. 116 00:08:59,738 --> 00:09:01,448 Muito ao contrário: 117 00:09:01,865 --> 00:09:03,950 ele garante nossa segurança. 118 00:09:07,287 --> 00:09:09,665 Meu irmão Querelle. 119 00:09:09,665 --> 00:09:11,667 Tem uma proposta a fazer. 120 00:09:13,209 --> 00:09:14,878 Ele é confiável. 121 00:09:24,347 --> 00:09:25,849 Olá. 122 00:09:27,892 --> 00:09:29,727 Boa noite. 123 00:09:29,727 --> 00:09:31,520 Qual é a proposta? 124 00:09:35,483 --> 00:09:36,734 Ópio. 125 00:09:37,193 --> 00:09:38,569 Cinco quilos. 126 00:09:38,569 --> 00:09:40,239 Dez mil dólares. 127 00:09:41,030 --> 00:09:42,532 De acordo. 128 00:09:43,533 --> 00:09:44,993 Em dinheiro. 129 00:09:45,452 --> 00:09:46,786 Naturalmente. 130 00:09:46,786 --> 00:09:49,456 Querelle ficou congelado pelo olhar de Mário. 131 00:09:49,456 --> 00:09:51,458 Mais que indiferentes, 132 00:09:51,458 --> 00:09:54,878 o olhar e a postura de Mário foram frios. 133 00:10:01,761 --> 00:10:05,931 Ao mesmo tempo, lhe chamou a atenção a extraordinária força do dono 134 00:10:06,306 --> 00:10:08,392 e a beleza do policial. 135 00:10:09,518 --> 00:10:13,438 Nunca havía experimentado essa rivalidade verdadeira 136 00:10:13,438 --> 00:10:16,275 que vira estampada na face dos dois. 137 00:10:19,403 --> 00:10:22,281 Não há nada suspeito nisso, não é? 138 00:10:22,281 --> 00:10:25,075 Comigo, não tem com o que se preocupar. 139 00:10:25,075 --> 00:10:28,621 Traga a mercadoria e terá o dinheiro. De acordo, camarada? 140 00:10:28,621 --> 00:10:32,166 E não deixe Mário te incomodar. Ele é parte do mobiliário. 141 00:10:36,837 --> 00:10:40,800 Querelle não tinha dúvida de que o reino que este sujeito governava 142 00:10:40,800 --> 00:10:43,218 era mesmo terrestre. 143 00:10:43,719 --> 00:10:47,890 Mas, como era possível o policial ser tão maravilhoso, tão rico? 144 00:10:48,183 --> 00:10:49,725 Bebamos um drinque! 145 00:10:53,563 --> 00:10:55,065 Quando estará aqui? 146 00:10:56,399 --> 00:11:00,111 Tenho que averiguar como pegar o material, mas me arranjarei. 147 00:11:00,945 --> 00:11:03,198 Não quero envolver-me em escândalos! 148 00:11:03,198 --> 00:11:05,032 Não quero queimar meus dedos. 149 00:11:08,579 --> 00:11:10,747 Dança comigo? 150 00:11:11,832 --> 00:11:13,166 Certamente, por que não? 151 00:11:22,258 --> 00:11:24,510 Me chamo Lysiane. 152 00:11:24,510 --> 00:11:26,387 Sou a dona do lugar. 153 00:11:26,387 --> 00:11:28,390 Não sabia... 154 00:11:28,390 --> 00:11:30,392 Sou o irmão de Robert. 155 00:11:30,392 --> 00:11:32,061 Eu sei. 156 00:12:02,174 --> 00:12:05,011 Dez moedas por seus pensamentos, Querelle. 157 00:12:06,345 --> 00:12:10,392 Reconheço a existência da autoridade de Mário. 158 00:12:10,392 --> 00:12:13,312 Noto seus gestos objetivos. 159 00:12:13,312 --> 00:12:16,690 A objetividade é a companheira do poder total. 160 00:12:16,690 --> 00:12:20,485 Prevalece sôbre a autoridade moral indiscutível. 161 00:12:20,485 --> 00:12:23,447 É uma organização social perfeita. 162 00:12:40,047 --> 00:12:41,381 Você venceu! 163 00:13:00,944 --> 00:13:02,903 Tenho a impressão que está irritado. 164 00:13:02,903 --> 00:13:05,448 Não é culpa minha que minha irmã não tenha chegado. 165 00:13:08,451 --> 00:13:10,828 Poderia ter-se encarregado de que chegasse. 166 00:13:10,828 --> 00:13:13,582 Não pude, Gil. Eu juro. 167 00:13:13,582 --> 00:13:17,461 Sabe perfeitamente bem o quanto gosto de Paulette. 168 00:13:49,118 --> 00:13:51,537 Gosta dela, é? 169 00:13:51,537 --> 00:13:53,539 E acha isso divertido, Roger? 170 00:13:53,539 --> 00:13:55,832 Me diga se acha isso divertido! 171 00:13:57,419 --> 00:13:59,253 Você sabe... 172 00:13:59,253 --> 00:14:02,757 Na verdade quero mesmo fazer é com sua irmã. 173 00:14:02,757 --> 00:14:06,302 Imagina como a foderia se a pegasse como te pego agora? 174 00:14:07,178 --> 00:14:11,348 És Gil, Gilbert Turko, um Polaco. 175 00:14:12,058 --> 00:14:14,601 Não ganha muito trabalhando tanto tempo como operário 176 00:14:14,601 --> 00:14:16,645 e sempre perde o ânimo. 177 00:14:16,645 --> 00:14:18,857 Ela me excita de verdade. 178 00:14:19,942 --> 00:14:22,027 Cara, queria fazê-la minha. 179 00:14:22,027 --> 00:14:24,612 Você tem os mesmo traços, 180 00:14:25,030 --> 00:14:26,864 os mesmos olhos, 181 00:14:27,240 --> 00:14:29,451 Mas, piedade, você não é ela! 182 00:14:29,451 --> 00:14:31,786 O que vai dizer a ela? 183 00:14:32,829 --> 00:14:35,665 Farei um esforço para que venha amanhã. 184 00:15:30,806 --> 00:15:34,475 "Rapaz jovem precisa de rapazes com pênis grandes." 185 00:16:34,704 --> 00:16:38,625 Querelle não estava acostumado à idéia de que era um monstro. 186 00:16:39,459 --> 00:16:43,170 De jovem, conheceu o terror de estar sozinho 187 00:16:43,963 --> 00:16:46,215 aprisionado no mundo dos vivos. 188 00:16:59,855 --> 00:17:02,232 Bravo! Bravo! 189 00:17:02,232 --> 00:17:05,485 Sabe? Por ser ainda menina, canta como um rapagão! 190 00:17:11,450 --> 00:17:14,328 Rápido, baby! Traga sua garota. 191 00:17:14,328 --> 00:17:16,414 Senão ela vai se afogar! 192 00:17:33,306 --> 00:17:34,974 Que bom te ver! 193 00:17:34,974 --> 00:17:36,309 Por quê? 194 00:17:36,309 --> 00:17:38,770 Te consegui um trabalho como o de Beirute. 195 00:17:38,770 --> 00:17:39,896 Ópio? 196 00:17:39,896 --> 00:17:41,064 Sim... 197 00:17:50,406 --> 00:17:52,826 Estarei em terra amanhã, à tarde. 198 00:17:53,702 --> 00:17:55,954 À noite lançarei uma corda sobre o muro do porto, 199 00:17:55,954 --> 00:17:58,582 à direita da aduana. 200 00:17:58,582 --> 00:18:02,336 Às 6:00, pega um bote, amarra o pacote na corda 201 00:18:02,336 --> 00:18:04,171 e volta a entrar pela aduana. 202 00:18:04,171 --> 00:18:06,382 Nos encontraremos lá atrás mais tarde. 203 00:18:06,382 --> 00:18:08,300 Quanto? 204 00:18:08,300 --> 00:18:10,051 Trezentos. 205 00:18:12,930 --> 00:18:14,432 Está bom para mim. 206 00:18:14,432 --> 00:18:18,394 Talvez o amor seja o esconderijo dos assassinos e se isso for certo 207 00:18:19,103 --> 00:18:21,355 Querelle me atrairá a ele? 208 00:18:22,481 --> 00:18:24,025 E eu? 209 00:18:24,025 --> 00:18:27,945 Quando chegar a hora de explodir meus sentimentos por Querelle, 210 00:18:27,945 --> 00:18:31,323 haverá um alarme que soe para me despertar? 211 00:18:34,577 --> 00:18:37,955 Quisera que se apercebessem que o marinheiro Querelle... 212 00:18:38,623 --> 00:18:42,335 nascido dessa solidão na qual o oficial permanecia ilhado... 213 00:18:43,711 --> 00:18:47,382 era uma figura comparável ao anjo do Apocalípse... 214 00:18:47,382 --> 00:18:50,134 cujos pés repousam sôbre as águas. 215 00:18:51,303 --> 00:18:53,971 É intenso meu desejo que Querelle se revele, 216 00:18:53,971 --> 00:18:57,392 como o canalha oculto sob essa capa de rei. 217 00:18:57,851 --> 00:18:59,853 Para então, cair a seus pés 218 00:18:59,853 --> 00:19:01,897 e beijar-lhe os dedos! 219 00:19:04,024 --> 00:19:06,694 "Um soldado que caiu de frente no curso da batalha... 220 00:19:06,694 --> 00:19:10,572 pediu a seu inimigo, quando este estava para dar-lhe o golpe mortal, 221 00:19:10,572 --> 00:19:12,740 que o esperasse virar-se de frente 222 00:19:12,740 --> 00:19:16,912 por temor a que seu amigo o encontrasse com uma ferida nas costas. 223 00:19:17,871 --> 00:19:21,417 Plutarco: "Sôbre o Amor" 224 00:19:25,213 --> 00:19:28,216 Pouco a pouco, nos apercebemos de que Querelle 225 00:19:28,216 --> 00:19:31,594 já pronto dentro de nossa carne, estava crescendo 226 00:19:31,594 --> 00:19:35,764 e se desenvolvia em nossa alma, se alimentando do melhor em nós. 227 00:19:37,182 --> 00:19:40,061 Depois de descobrirmos isso em Querelle, queremos que ele 228 00:19:40,061 --> 00:19:43,815 se converta no herói daqueles que são desdenhosos. 229 00:19:46,943 --> 00:19:48,820 Seus documentos, por favor! 230 00:19:53,157 --> 00:19:56,327 Ao buscar seu destino, seu desenvolvimento em nosso interior 231 00:19:56,327 --> 00:19:59,580 podemos ver como ele se ocupa em realizar um só objetivo até o fim... 232 00:19:59,580 --> 00:20:02,709 que parece ser a sua vontade e o seu destino. 233 00:20:02,709 --> 00:20:05,337 Esta cena relatada é uma transposição do evento 234 00:20:05,337 --> 00:20:07,672 que nos revelou a Querelle. 235 00:20:07,672 --> 00:20:11,801 Podemos dizer que é comparável à Visitação. 236 00:20:15,639 --> 00:20:17,557 Bem, pode passar. 237 00:20:33,115 --> 00:20:35,117 Meu irmão se encarregará de tudo. 238 00:20:35,117 --> 00:20:38,453 Não se preocupe por ele. Está em Brest, no Feria. 239 00:20:38,453 --> 00:20:40,205 No Feria? 240 00:20:40,205 --> 00:20:42,458 Está brincando? 241 00:20:42,458 --> 00:20:44,835 Dizem que o Feria é um estranho lugar. 242 00:20:44,835 --> 00:20:48,005 Não pode crer em todas as bobagens que ouve. 243 00:20:48,005 --> 00:20:50,633 Sabe muito bem o que dizem. 244 00:20:52,218 --> 00:20:54,011 E daí? 245 00:20:55,638 --> 00:20:58,683 Ele está fazendo com a patroa. 246 00:21:06,274 --> 00:21:09,152 O policial está coberto de jóias. 247 00:21:09,152 --> 00:21:11,947 Também tenho jóias, mas não as ostento. 248 00:21:20,998 --> 00:21:23,458 Soube que o dono também faz com ele. 249 00:21:23,458 --> 00:21:25,711 Se ele gosta, o que há? 250 00:21:26,670 --> 00:21:30,007 Se te pedisse, faria com ele? 251 00:21:30,007 --> 00:21:32,134 Por que não, se sentisse vontade? 252 00:21:33,219 --> 00:21:35,929 Já fiz coisas piores. 253 00:21:36,555 --> 00:21:40,225 Se visse meu irmão... ele também te excitaria. 254 00:21:40,225 --> 00:21:42,269 Poderiam se encontrar como amigos. 255 00:21:43,395 --> 00:21:45,272 Não me agradaria. 256 00:21:45,272 --> 00:21:47,275 Te digo que gostaria. 257 00:21:48,317 --> 00:21:50,194 Quer um cigarro? 258 00:22:24,353 --> 00:22:26,189 Agradarías a Nono. 259 00:22:26,981 --> 00:22:28,900 És um lindo frangote. 260 00:22:29,569 --> 00:22:31,737 Ele não teria chances comigo. 261 00:22:41,997 --> 00:22:44,959 E eu? Teria melhor sorte com você? 262 00:22:44,959 --> 00:22:46,961 Já basta! 263 00:23:35,051 --> 00:23:38,972 Querelle escutou os tambores e gaitas que tocavam só para ele. 264 00:23:40,015 --> 00:23:42,809 As oferendas para a morte. 265 00:23:42,809 --> 00:23:46,647 Se envolveu com a prudência e esperou que o anjo atacasse. 266 00:24:06,960 --> 00:24:11,130 De uma forma vaga, Querelle intuía que nem tudo havia terminado. 267 00:24:12,090 --> 00:24:15,008 Ele precisava terminar a a última formalidade: 268 00:24:15,008 --> 00:24:16,928 sua própria execução. 269 00:24:22,476 --> 00:24:26,396 Me diga, o quê te excita tanto em Lysiane? 270 00:24:26,396 --> 00:24:28,022 Me explica. 271 00:24:32,986 --> 00:24:35,572 Isso é simples. 272 00:24:35,572 --> 00:24:37,156 Gosto dela. 273 00:24:38,575 --> 00:24:41,954 Sabe as regras do jogo. Se ganhar, Lysiane é sua. 274 00:24:41,954 --> 00:24:43,998 Se ganho, és meu... 275 00:24:46,708 --> 00:24:48,418 Vinte e nove. 276 00:25:04,602 --> 00:25:06,354 Vinte e cinco. 277 00:25:08,022 --> 00:25:09,524 Perdeu... 278 00:25:11,233 --> 00:25:12,777 Sentença de morte. 279 00:25:12,777 --> 00:25:15,154 O quê disse? 280 00:25:15,154 --> 00:25:16,572 Nada. 281 00:25:16,572 --> 00:25:17,990 Sem beijos... 282 00:25:18,532 --> 00:25:20,117 Vamos, sem conversas. 283 00:25:35,925 --> 00:25:38,261 Só te darei o meu rabo. 284 00:25:38,261 --> 00:25:40,012 Isso é tudo... 285 00:25:40,596 --> 00:25:42,974 Está certo. É tudo... 286 00:25:54,069 --> 00:25:55,821 Está pronto? 287 00:26:01,076 --> 00:26:03,370 Tem que ser cuidadoso, de acordo? 288 00:26:04,496 --> 00:26:07,041 Duvido que isso seja exatamente indolor. 289 00:26:07,041 --> 00:26:11,003 Deixe estar. Esta não é a primeira vez que te fodem. 290 00:26:12,838 --> 00:26:16,425 É a minha primeira vez. Te dou minha palavra. 291 00:26:17,426 --> 00:26:19,803 Não tentes coisas estranhas comigo. 292 00:26:19,803 --> 00:26:22,806 Não me venha com disparates. A mim, não! 293 00:26:23,349 --> 00:26:25,768 Ou pensa que sou um idiota? 294 00:26:25,768 --> 00:26:29,897 Pensa que não te vi trapacear quando jogamos os dados? 295 00:26:29,897 --> 00:26:31,733 Com essa, basta! 296 00:26:31,733 --> 00:26:34,527 Não se esqueça, que eu não lhe pedí que o fizesse. 297 00:26:34,527 --> 00:26:36,070 Agora, deita! 298 00:26:36,070 --> 00:26:39,866 - está enganado. Queria sua esposa. - Vamos lá... 299 00:27:09,230 --> 00:27:10,731 Bom. 300 00:27:13,693 --> 00:27:15,277 Você foi um marinheiro? 301 00:27:15,277 --> 00:27:18,489 - Era Zephir. - Zephir? 302 00:27:18,489 --> 00:27:20,825 Um legionário em um destacamento de prisão. 303 00:27:22,952 --> 00:27:24,829 Deite na mesa! 304 00:27:37,258 --> 00:27:39,260 Vamos lá... Isso pode ser rápido! 305 00:27:57,654 --> 00:27:59,990 É assim que gosto de você! 306 00:28:32,732 --> 00:28:34,692 Assim não doi... 307 00:28:34,692 --> 00:28:36,653 Tenho que reconhecer isso. 308 00:28:37,487 --> 00:28:40,114 Entende do seu trabalho. 309 00:29:08,143 --> 00:29:09,644 Assim... 310 00:30:28,100 --> 00:30:29,935 Bom dia, Tenente. 311 00:30:34,440 --> 00:30:36,149 Olá, Querelle. 312 00:30:36,733 --> 00:30:39,194 Queria dizer que está fazendo um ótimo trabalho. 313 00:30:39,820 --> 00:30:43,408 Até sem dizer-me, se ofereceu para fazer outra tarefa. 314 00:30:44,200 --> 00:30:47,369 - Quem lhe mandou carregar carvão? - Ninguém, senhor. 315 00:30:47,369 --> 00:30:49,956 Não lhe parece mais agradável seu trabalho comigo? 316 00:30:49,956 --> 00:30:52,291 Claro, Tenente. Certamente. 317 00:30:53,209 --> 00:30:57,296 Mas decidí voluntariamente substituir um companheiro. 318 00:30:58,255 --> 00:31:00,507 Haviam encontrado alguém mas... 319 00:31:01,508 --> 00:31:03,470 Você parece bem assim. 320 00:31:04,346 --> 00:31:07,807 Lhe parece agradável carregar carvão? 321 00:31:08,725 --> 00:31:11,853 Não, senhor, mas... 322 00:31:12,770 --> 00:31:15,523 Sim, o que ia dizer? 323 00:31:16,733 --> 00:31:18,443 Nada, senhor. 324 00:31:34,209 --> 00:31:36,003 Deseja algo mais, senhor? 325 00:31:37,379 --> 00:31:39,882 - Não, por quê? - Só perguntava, senhor. 326 00:31:39,882 --> 00:31:43,927 - E o quê fará agora? - Nada, senhor. Estou à disposição. 327 00:31:43,927 --> 00:31:47,431 Mas todos os meus companheiros estão lá embaixo, sozinhos. 328 00:31:47,431 --> 00:31:49,183 Bem, volte para eles. 329 00:31:49,183 --> 00:31:52,728 Cada homem mata o que ama... 330 00:31:53,562 --> 00:31:57,733 Cada homem mata o que ama... 331 00:32:12,874 --> 00:32:14,876 Seu irmão fez menos pontos. 332 00:32:14,876 --> 00:32:18,129 - Querelle? O quê quer dizer? - Tudo funcionou muito bem com ele. 333 00:32:18,129 --> 00:32:21,215 - O quê funcionou? Os negócios? - Isso também saiu muito bem. 334 00:32:21,215 --> 00:32:23,968 Mas me referia a algo mais. Fiz com ele... 335 00:32:25,386 --> 00:32:27,138 Com Querelle? 336 00:32:27,138 --> 00:32:28,933 Isso é novidade para mim. 337 00:32:28,933 --> 00:32:30,684 Eu juro. 338 00:32:30,684 --> 00:32:34,146 Mas por favor, não fale do assunto. Nem com ele. 339 00:32:34,146 --> 00:32:35,814 E daí? 340 00:32:38,234 --> 00:32:41,027 Não é nada da minha conta. 341 00:32:41,653 --> 00:32:44,448 Não vai me fazer acreditar que fodeu com Querelle. 342 00:32:44,448 --> 00:32:47,701 Eu juro. Eu o fodi no rabo. 343 00:32:47,701 --> 00:32:51,414 E quando tirei o meu pau, estava coberto de merda, se quer saber. 344 00:32:51,414 --> 00:32:55,376 Fiz isso com quase todos, exceto contigo. 345 00:32:55,793 --> 00:32:57,795 Nunca te desejei, entende? 346 00:32:57,795 --> 00:33:01,716 Assim, posso dizer que minha mulher só se deitou com imbecís. 347 00:33:01,716 --> 00:33:05,511 Você é a única exceção. Não sei porquê. 348 00:33:05,511 --> 00:33:08,890 Creio que pudéssemos tê-lo feito, mas eu não quis. 349 00:33:08,890 --> 00:33:12,519 Você nem ao menos me interessa! Você não. 350 00:33:12,519 --> 00:33:15,355 Não é mais feio que os demais. 351 00:33:15,355 --> 00:33:17,982 Só não estou interessado. 352 00:33:32,706 --> 00:33:35,125 É meio ridículo para o meu gosto. 353 00:33:36,794 --> 00:33:38,295 Se quer saber! 354 00:33:52,142 --> 00:33:53,811 Olá, Mário. Como está? 355 00:33:55,438 --> 00:33:57,315 Comme ci, comme ça. Como estás? 356 00:33:57,315 --> 00:33:59,150 Bem. 357 00:34:15,834 --> 00:34:19,295 - Por quê o sorriso? - Nada especial. 358 00:34:19,295 --> 00:34:22,423 Acabo de foder com o irmão de Robert. Talvez seja por isso! 359 00:34:22,423 --> 00:34:25,218 Está brincando! É sério? 360 00:34:25,218 --> 00:34:27,887 Não foi Robert, mas... quê importa? Foi o irmão! 361 00:34:27,887 --> 00:34:30,139 Olhe para Nono. 362 00:34:30,139 --> 00:34:34,268 Às vezes tem algo muito feminino nele, 363 00:34:34,268 --> 00:34:38,439 especialmente quando faz um desses gestos ternos, idiotas. 364 00:34:40,942 --> 00:34:43,737 Mas Querelle é um rapaz especial. 365 00:34:47,073 --> 00:34:48,575 Olá, Nono. 366 00:34:58,002 --> 00:34:59,920 Vamos lá fora. 367 00:35:14,184 --> 00:35:16,270 È isso o que quer? 368 00:35:18,355 --> 00:35:18,479 Puto! 369 00:35:18,480 --> 00:35:20,233 Puto! 370 00:35:20,233 --> 00:35:22,402 Deixou esse negro te foder! 371 00:36:04,695 --> 00:36:08,282 Os dois irmãos se pareciam mais e mais. 372 00:36:08,282 --> 00:36:12,245 Sua luta se parecía mais com uma disputa entre amantes. 373 00:36:54,203 --> 00:36:56,039 Diga uma vez mais! 374 00:36:56,039 --> 00:36:59,292 Me chame de puto outra vez! Diga uma vez mais! 375 00:36:59,292 --> 00:37:01,085 Não direi! 376 00:37:31,617 --> 00:37:34,036 Cruzo o rio de videiras em flor. 377 00:37:34,036 --> 00:37:36,539 Me Ajude! Vou à sua praia. 378 00:37:36,539 --> 00:37:40,710 Isso será duro, irmão. Posso sentir sua resistência. 379 00:37:40,751 --> 00:37:43,546 O que disse? Mal posso ouví-lo. 380 00:37:43,546 --> 00:37:47,174 Salta no meu riso! Segura firme. Não preocupe com minha dor. Salta! 381 00:37:47,174 --> 00:37:48,594 Seja você mesmo! 382 00:37:48,594 --> 00:37:50,846 Começo a ser eu mesmo! 383 00:37:51,597 --> 00:37:53,890 Fale mais calmamente. 384 00:37:53,890 --> 00:37:55,558 Estou fechado, agora. 385 00:37:55,558 --> 00:37:57,894 Te amo mais que a mim. 386 00:37:57,894 --> 00:38:00,563 Meu ódio era só uma camuflagem. 387 00:38:00,563 --> 00:38:03,483 Uma melancolia perigosa me acerca de ti, 388 00:38:03,483 --> 00:38:05,693 mas minhas batalhas nos separam. 389 00:38:06,902 --> 00:38:08,696 Meu riso é o sol. 390 00:38:08,696 --> 00:38:11,408 Ele orienta as sombras que você faz em mim. 391 00:38:12,243 --> 00:38:16,247 Busco as adagas da noite. Construo trincheiras. 392 00:38:16,247 --> 00:38:20,000 Meu riso se fecha em mim. Me faz distante de você! 393 00:38:21,585 --> 00:38:24,588 - Você é lindo! - Você é lindo também. 394 00:38:25,464 --> 00:38:27,048 Silêncio! 395 00:38:27,716 --> 00:38:31,052 Não devemos nos perder nessa unidade perfeita. 396 00:38:31,680 --> 00:38:34,015 Atira seus cães de caça e seus lobos em mim! 397 00:38:34,015 --> 00:38:36,017 Para que propósito? 398 00:38:36,017 --> 00:38:39,771 Cada luta te coroa com a dolorosa paixão. 399 00:38:40,855 --> 00:38:42,982 Não perca a coragem! Aja! 400 00:39:13,179 --> 00:39:16,684 Eu o amo. Todos os oficiais me enfastiam. 401 00:39:16,684 --> 00:39:19,061 Por quê não posso ser um marinheiro? 402 00:39:19,061 --> 00:39:21,772 Permaneço parado no vento. 403 00:39:21,772 --> 00:39:24,066 O frio e a dor na cabeça comprimem minha testa 404 00:39:24,066 --> 00:39:27,569 e me coroam como uma teara de ferro. 405 00:39:27,569 --> 00:39:30,572 Cresço e me consumo. 406 00:39:34,034 --> 00:39:35,786 Um Oficial Naval. 407 00:39:36,287 --> 00:39:40,208 Quando era jovem e escolhi essa carreira... 408 00:39:40,875 --> 00:39:44,504 Não me dei conta do álibi perfeito que essa carreira nos provem. 409 00:39:46,171 --> 00:39:48,257 Justifica o celibato. 410 00:39:48,257 --> 00:39:51,093 As mulheres não perguntam "porque você não é casado?" 411 00:39:51,093 --> 00:39:54,847 Lhe sentem pena por só conhecer amores passageiros... 412 00:39:55,472 --> 00:39:57,517 e jamais o verdadeiro amor. 413 00:39:59,060 --> 00:40:01,312 O mar, a solidão... 414 00:40:02,063 --> 00:40:04,482 Ninguém pergunta se sou ou não comprometido com nada. 415 00:40:05,691 --> 00:40:07,986 Nem meus camaradas... 416 00:40:07,986 --> 00:40:09,820 nem minha mãe. 417 00:40:12,115 --> 00:40:14,367 Desde o tempo em que me enamorei de Querelle... 418 00:40:14,367 --> 00:40:16,827 relaxei um pouco a disciplina. 419 00:40:18,789 --> 00:40:20,874 Meu amor me faz frágil. 420 00:40:22,626 --> 00:40:24,461 Quanto mais amo Querelle 421 00:40:26,463 --> 00:40:29,174 mais a mulher que existe em mim 422 00:40:29,716 --> 00:40:32,385 se mostra gentil, definida e triste. 423 00:40:37,515 --> 00:40:41,145 Porque não pode se realizar. 424 00:40:43,272 --> 00:40:45,399 Durante uma dessas estranhas revelações, 425 00:40:45,399 --> 00:40:48,777 ao definir minha relação com Querelle 426 00:40:49,361 --> 00:40:53,532 penso, no meio desses pesares e derrotas interiores, 427 00:40:55,326 --> 00:40:56,868 "Qual é o ponto?" 428 00:41:03,125 --> 00:41:05,169 Degolaram aquele marinheiro? 429 00:41:05,169 --> 00:41:07,213 Sim. Ninguém sabe quem o matou. 430 00:41:07,213 --> 00:41:08,965 Você o conheceu, Querelle? 431 00:41:08,965 --> 00:41:12,259 Sim. Todos nos conhecemos. Não o conhecia bem. 432 00:41:13,260 --> 00:41:16,472 Há uma passividade masculina 433 00:41:16,472 --> 00:41:18,850 que é expressa... 434 00:41:18,850 --> 00:41:22,980 na indiferença diante do cortejar: 435 00:41:24,106 --> 00:41:26,650 o completo relaxamento 436 00:41:26,650 --> 00:41:30,154 antecipado do corpo 437 00:41:30,154 --> 00:41:32,364 em conformidade com seu papel 438 00:41:33,157 --> 00:41:36,285 ao dar ou receber amor. 439 00:41:36,285 --> 00:41:37,911 Quer jogar dados? 440 00:41:37,911 --> 00:41:39,954 7 manda, 14 paga, 21 toma um drinque, okay? 441 00:41:39,954 --> 00:41:43,125 - Joga também, Querelle? - Claro, por que não? 442 00:42:34,094 --> 00:42:37,473 Parem a briga! Parem a briga! 443 00:42:47,273 --> 00:42:50,236 Entre homens assim e só para eles... 444 00:42:50,236 --> 00:42:53,906 se estabelece um universo onde a idéia da mulher é banida. 445 00:42:53,906 --> 00:42:56,158 A ausência da mulher força os homens 446 00:42:56,158 --> 00:42:58,660 a extrairem um pouco de feminilidade uns dos outros 447 00:42:58,660 --> 00:43:00,412 para inventar a mulher. 448 00:43:01,705 --> 00:43:03,999 "Nos agradaria considerar os momentos de pesar... 449 00:43:03,999 --> 00:43:07,753 como aqueles nos quais mesmo Querelle sentiu... 450 00:43:07,753 --> 00:43:11,923 os aspéctos de alerta da memória do mal em seu terrível corpo." 451 00:43:12,467 --> 00:43:14,886 Estou bem. Pergunte a quem quiser. 452 00:43:14,886 --> 00:43:18,305 E você? Está no navio? 453 00:43:19,015 --> 00:43:21,392 Conheci vários marinheiros que gostavam disso. 454 00:43:21,392 --> 00:43:24,353 Isso não impedia que fossem homens de verdade. 455 00:43:24,353 --> 00:43:25,938 Talvez. 456 00:43:25,938 --> 00:43:28,440 Se deixou Nono te foder, por que não eu? 457 00:43:31,361 --> 00:43:34,239 Não deveria acreditar em tudo o que ouve sobre Nono. 458 00:43:35,698 --> 00:43:38,493 Sei tudo da vida. Acredite! 459 00:43:40,703 --> 00:43:43,665 Okay, fiz com Nono. 460 00:43:45,208 --> 00:43:48,336 Mas não comece a tramar nada! 461 00:43:49,045 --> 00:43:50,713 Não sou bicha. 462 00:43:50,713 --> 00:43:52,633 Eu sei... 463 00:43:53,676 --> 00:43:56,762 - Mas foi Nono quem fodeu, certo? - Certo. 464 00:43:58,221 --> 00:43:59,890 - Então? - Esquece. 465 00:43:59,890 --> 00:44:02,518 Não tem que provar a mim que é um homem. 466 00:44:06,897 --> 00:44:08,231 Nós sabemos... 467 00:44:11,109 --> 00:44:12,945 Ambos somos homens. 468 00:44:13,822 --> 00:44:16,282 Quis transar com Nono e não é crime. 469 00:44:16,282 --> 00:44:18,243 E no que foi possível ele o tratou bem. 470 00:44:18,243 --> 00:44:20,161 Espero que tenha tido sua parte do prazer. 471 00:44:20,161 --> 00:44:21,912 Não digo que não! 472 00:44:22,998 --> 00:44:25,208 Poderia ter feito com outro rapaz. 473 00:44:25,208 --> 00:44:27,877 Veja, se é divertido e bom não há nada de errado. 474 00:44:27,877 --> 00:44:31,256 Seguramente Nono se aproveitou muito... Ele é interessante... 475 00:44:31,256 --> 00:44:33,424 E você é muito bonito! 476 00:44:33,424 --> 00:44:36,637 - Minha aparência é comum. - Besteira! Imagino Nono... 477 00:44:36,637 --> 00:44:39,765 Certamente ele teve uma ereção à primeira vez que te viu. 478 00:44:41,683 --> 00:44:45,186 - Me diga, é bom fazer com ele? - Basta! 479 00:44:48,481 --> 00:44:50,316 Me diga, ele é mestre em sua arte? 480 00:44:52,778 --> 00:44:54,821 O quê interessa isso a você? 481 00:44:55,488 --> 00:44:56,991 Deixou você todo excitado, não foi? 482 00:44:56,991 --> 00:44:59,451 Quem sabe gostaria de provar um pouco? 483 00:44:59,451 --> 00:45:02,163 Se é bom, por quê não? 484 00:45:02,163 --> 00:45:04,665 - Me diga, como ele faz? - Ele faz bem! 485 00:45:04,665 --> 00:45:06,458 Está satisfeito, agora? 486 00:45:06,458 --> 00:45:10,629 - Te satisfez? Foi fantástico? - Experimente. 487 00:45:10,712 --> 00:45:14,425 - Me diga, é bom? - Não é mal... 488 00:45:15,509 --> 00:45:18,763 Quando ele coloca doi um pouco... 489 00:45:18,763 --> 00:45:20,848 mas logo, tudo bem. 490 00:45:20,848 --> 00:45:22,934 Sério? É agradável? 491 00:45:25,352 --> 00:45:27,855 Foi minha primeira vez. 492 00:45:33,986 --> 00:45:36,155 É diferente do que pensava. 493 00:45:38,909 --> 00:45:42,037 Aposto que tem um pênis grande. Gostou do pênis dele? 494 00:45:44,957 --> 00:45:46,749 Não prestei atenção! 495 00:45:46,749 --> 00:45:49,169 Bem, se incomoda, Deixemos de falar dele. 496 00:45:49,169 --> 00:45:53,005 Não me incomoda. 497 00:45:53,005 --> 00:45:57,009 Quando falo disso, tenho uma ereção de medo. Acredite! 498 00:45:57,594 --> 00:45:59,136 Está brincando! 499 00:45:59,136 --> 00:46:01,390 - Não acredita? - Que te provoca uma ereção? 500 00:46:05,310 --> 00:46:08,105 Olha só! Venha. Toque nele. 501 00:46:13,694 --> 00:46:15,278 Besteira! 502 00:46:15,654 --> 00:46:17,447 Não está com ereção! 503 00:46:18,281 --> 00:46:21,452 Vá em frente. Toque! Vai sentir tudo... 504 00:46:31,504 --> 00:46:34,882 Nada. Chama isso de ereção? 505 00:46:34,882 --> 00:46:37,968 Venha cá. Aperte. É um monstro! 506 00:46:37,968 --> 00:46:40,012 Claro, as roupas o fazem maior. 507 00:46:40,012 --> 00:46:42,014 Ponha a mão. Já vai ver. 508 00:46:42,014 --> 00:46:42,848 Abra. 509 00:46:44,183 --> 00:46:45,894 Verá que não estou mentindo. 510 00:47:02,076 --> 00:47:04,496 Tem razão. Nada mal! 511 00:47:04,496 --> 00:47:06,665 Gosta dele? 512 00:47:06,665 --> 00:47:09,501 Te disse, o tamanho não interessa. 513 00:47:09,501 --> 00:47:12,046 Venha! Me masturbe. 514 00:47:56,216 --> 00:47:59,677 "Pela primera vez, Querelle beijou um homem na boca. 515 00:47:59,677 --> 00:48:01,429 Lhe pareceu como se pressionara seu rosto 516 00:48:01,429 --> 00:48:04,641 contra um espelho que refletia sua imagem, 517 00:48:04,974 --> 00:48:06,643 como se enfiasse a língua, 518 00:48:06,643 --> 00:48:10,272 no rígido interior de uma cabeça de granito." 519 00:48:51,022 --> 00:48:54,734 Se parece com sopa? É água suja de merda! 520 00:48:54,734 --> 00:48:56,986 Urina grossa, é isso que é! 521 00:48:58,112 --> 00:48:59,906 Precisa de vegetais na sopa... 522 00:48:59,906 --> 00:49:02,784 mas vegetais estão difíceis de encontrar. 523 00:49:02,784 --> 00:49:06,120 Talvez precisemos apertar os cintos um pouco mais. 524 00:49:06,120 --> 00:49:08,998 Talvez possamos achar alguns vegetais aqui por perto. 525 00:49:08,998 --> 00:49:10,666 Acreditam nisso? 526 00:49:10,666 --> 00:49:13,003 Talvez alguém tenha colocado algum no rabo! 527 00:49:13,003 --> 00:49:16,756 Há pessoas que gostam disso: comer com seu rabo! 528 00:49:17,757 --> 00:49:20,009 Você preparou esse pequeno ato, não foi, Theo? 529 00:49:20,009 --> 00:49:21,970 Deixe-me lhe dizer uma coisa: 530 00:49:21,970 --> 00:49:24,431 Não suportarei essa merda por muito tempo! 531 00:49:24,431 --> 00:49:26,266 Está falando de quê? 532 00:49:26,266 --> 00:49:28,810 Te esquenta, te excita, não? 533 00:49:28,810 --> 00:49:31,020 Mas relaxa... estarei por aqui quando precisar. 534 00:49:34,066 --> 00:49:36,151 Quer me foder? 535 00:49:36,151 --> 00:49:38,112 Não se envergonhe! 536 00:49:39,572 --> 00:49:41,073 Vá em frente! 537 00:49:44,409 --> 00:49:46,161 E vocês riem! 538 00:49:47,371 --> 00:49:49,456 Acham divertido! 539 00:49:49,456 --> 00:49:53,043 Tem mais alguém que quer me foder? 540 00:49:53,043 --> 00:49:55,004 Por favor! 541 00:49:55,004 --> 00:49:57,132 Basta, Gil. 542 00:49:57,132 --> 00:50:00,135 Seus problemas com Theo não são assunto nosso. 543 00:50:00,135 --> 00:50:03,471 O quê? Não tenho problemas com Gil. 544 00:50:03,471 --> 00:50:07,642 Não dou um peido por ele. Nem um peidinho! 545 00:50:08,226 --> 00:50:11,563 Porque não dei um soco na boca de Theo, agora? 546 00:50:11,563 --> 00:50:14,691 Poque não quebrei a cara desse fodido? 547 00:50:14,691 --> 00:50:18,111 Só porque o cara paga minha bebida? 548 00:50:21,907 --> 00:50:24,576 Eu o odeio porque tem poder sobre mim. 549 00:50:24,576 --> 00:50:27,705 Queria ser seu amigo, mas não assim. 550 00:50:27,705 --> 00:50:30,332 Me fez de ridículo na frente de todos. 551 00:50:30,332 --> 00:50:33,919 E tudo porque não o acertei quando foi preciso. 552 00:50:36,338 --> 00:50:39,842 Por que não quebrei a cara desse fodido? 553 00:50:44,054 --> 00:50:45,848 Paulette... 554 00:50:45,848 --> 00:50:49,602 minha doce merdinha com essa boceta adorável. 555 00:50:49,602 --> 00:50:52,938 Vai provar de novo do meu pau? 556 00:50:52,938 --> 00:50:55,983 Sou homem. E fodo outros homens! 557 00:50:55,983 --> 00:50:58,486 E te fodo também, Theo! 558 00:51:06,160 --> 00:51:10,164 Por que não lhe quebrei a cara, fodido? 559 00:51:15,586 --> 00:51:18,172 Te faço em pedaços, Theo! 560 00:51:18,172 --> 00:51:20,258 Quando me der na cabeça. 561 00:51:22,844 --> 00:51:23,678 - Roger! - Olá, Gil. 562 00:51:25,722 --> 00:51:29,518 Roger, meu amigo, bebamos um trago juntos. 563 00:51:35,023 --> 00:51:37,567 - Como está indo? - Bem, espero! 564 00:51:37,567 --> 00:51:39,861 Não tem que se preocupar comigo. 565 00:51:39,861 --> 00:51:41,821 Theo não mais existe. 566 00:51:41,821 --> 00:51:44,784 Não tem que me colocar no mesmo barco que ele. 567 00:51:44,784 --> 00:51:47,369 Não sou uma bicha, mas ele não é homem. 568 00:51:47,369 --> 00:51:49,288 É um puto, um escroto! 569 00:51:49,288 --> 00:51:52,291 Você e eu, somos amigos. 570 00:51:52,291 --> 00:51:56,461 E temos direito de sê-lo. Mas ele é um verme imundo! 571 00:51:57,087 --> 00:51:59,506 Acho que bebeu demais! 572 00:51:59,506 --> 00:52:01,716 Não fique desse jeito. 573 00:52:01,716 --> 00:52:04,762 Paguei a bebida com o meu dinheiro. 574 00:52:04,762 --> 00:52:07,265 Ele pode tomar seu dinheiro... 575 00:52:07,265 --> 00:52:10,100 e enfiar no rabo! 576 00:52:10,100 --> 00:52:12,102 te digo, ele não é nada... 577 00:52:12,937 --> 00:52:15,731 e vou arrenbentar com ele. 578 00:52:21,236 --> 00:52:23,155 Olá, Gil. 579 00:52:23,155 --> 00:52:24,950 É você, Theo! 580 00:52:26,660 --> 00:52:30,080 Está comprando? Estou aqui com um amigo. 581 00:52:32,123 --> 00:52:34,209 Claro. Por quê não, querido? 582 00:52:40,090 --> 00:52:42,968 Agora você não vive mais aqui! 583 00:52:48,682 --> 00:52:50,309 Como conheceu Gil? 584 00:52:50,309 --> 00:52:54,104 Assim, sem mais... estava atrás de minha irmã. 585 00:52:55,273 --> 00:52:59,151 Ele teve um caso com sua irmã? 586 00:52:59,151 --> 00:53:01,654 Com Paulette? Não. Por quê? 587 00:53:02,362 --> 00:53:05,073 Achamos essas fotos debaixo do seu travesseiro. 588 00:53:05,073 --> 00:53:07,367 Não sei o que dizer... 589 00:53:10,538 --> 00:53:13,582 Você fez... com ele? Teve um caso com ele? 590 00:53:14,709 --> 00:53:16,585 Jamais, Inspetor. Eu juro. 591 00:53:18,880 --> 00:53:21,549 E esse Theo, o que Gil assassinou... 592 00:53:21,549 --> 00:53:23,551 você fez com ele? 593 00:53:23,551 --> 00:53:27,430 Jesus Cristo, só o conhecia de vê-lo por aí! 594 00:53:28,389 --> 00:53:31,226 Mas esse Gil tentou te seduzir. 595 00:53:31,851 --> 00:53:33,978 Não, nunca, Inspetor. 596 00:53:33,978 --> 00:53:35,897 De onde vem essa idéia? 597 00:53:35,897 --> 00:53:37,732 Simples, Gil é homossexual. 598 00:53:37,732 --> 00:53:40,402 - Não é verdade! - Por que está tão seguro? 599 00:53:40,402 --> 00:53:43,071 Porque andava atrás de minha irmã, é por isso. 600 00:53:43,071 --> 00:53:44,614 Nunca tentou te tocar? 601 00:53:45,824 --> 00:53:48,910 - O que é me "tocar"? - Sabe a que me refiro. 602 00:53:48,910 --> 00:53:50,913 Te fez algo indecente? 603 00:53:51,831 --> 00:53:53,540 Já lhe disse: nada. 604 00:53:53,540 --> 00:53:55,625 Alguma vez apalpou você por cima da calça? 605 00:53:56,836 --> 00:53:59,880 Ele já tentou tocar entre suas pernas? 606 00:53:59,880 --> 00:54:03,217 Não. Ele nunca... 607 00:54:03,217 --> 00:54:06,470 É como eu disse. Ele nunca me tocou. 608 00:54:09,056 --> 00:54:10,724 Está bem. 609 00:54:13,936 --> 00:54:18,107 Não puderam arrancar nada dele. E agora amava Gil, mais que nunca. 610 00:54:19,609 --> 00:54:23,779 A princípio o amava como a um menino com imaginação fértil. 611 00:54:25,072 --> 00:54:27,450 O crime lhe permitiu entrar em um mundo... 612 00:54:27,450 --> 00:54:29,494 onde os sentimentos são violentos. 613 00:54:33,456 --> 00:54:35,041 Pode ir, agora. 614 00:54:35,041 --> 00:54:39,045 Que desejo repentino? Nada mais sou que desejo. 615 00:54:39,504 --> 00:54:41,506 De início, só mecanicamente... 616 00:54:41,506 --> 00:54:44,675 minhas mãos formavam seios femininos em meu peito... 617 00:54:44,675 --> 00:54:46,970 como se fossem enxertados. 618 00:54:46,970 --> 00:54:48,763 Estava feliz! 619 00:54:50,806 --> 00:54:53,559 Cumpri com as formalidades, de novo... e estou feliz. 620 00:54:53,559 --> 00:54:55,187 Estou pleno. 621 00:54:55,187 --> 00:54:58,690 Retiro minhas mãos e estou pleno! 622 00:55:17,960 --> 00:55:20,963 - Estão me procurando? - Sim, estamos. 623 00:55:20,963 --> 00:55:25,092 - Isso é, se for o Tenete Seblon. - Sim, sou eu. 624 00:55:25,092 --> 00:55:28,179 Somos da polícia. É sobre o marinheiro assassinado. 625 00:55:28,179 --> 00:55:31,848 Fala de Vic? Foi o que pensei. 626 00:55:31,848 --> 00:55:33,684 Não me diga! 627 00:55:34,768 --> 00:55:38,148 Estamos investigando o caso de Vic Rivette... 628 00:55:38,148 --> 00:55:40,107 e até agora poucos progressos. 629 00:55:40,107 --> 00:55:42,277 - Realmente? - Sim. 630 00:55:42,277 --> 00:55:44,862 Mas quem sabe possa dizer se esse Vic Rivette... 631 00:55:44,862 --> 00:55:47,782 teve alguma relação especial com algum dos companheiros. 632 00:55:49,576 --> 00:55:53,245 Como acha que uma relação amorosa como essa seria reconhecida? 633 00:55:53,245 --> 00:55:56,290 Não disse nada sobre "relação amorosa." 634 00:55:56,290 --> 00:55:59,378 Não? Provávelmente entendi mal. 635 00:55:59,378 --> 00:56:00,796 Provávelmente... 636 00:56:00,796 --> 00:56:04,967 mas talvez saiba mais sobre as relações de Vic. 637 00:56:06,551 --> 00:56:10,139 As relações físicas entre meus rapazes não são assunto meu. 638 00:56:10,139 --> 00:56:12,516 Inclusive se alguém matou Vic, 639 00:56:12,516 --> 00:56:16,103 em conexão com uma dessas aventuras, não estaria informado. 640 00:56:16,103 --> 00:56:19,148 Está certo, Tenente, mas seria possível... 641 00:56:19,148 --> 00:56:22,067 que tenha ouvido algo a respeito, não seria? 642 00:56:24,529 --> 00:56:28,198 Deve estar brincando. Eu não espio meus homens. 643 00:56:28,198 --> 00:56:30,075 Ademais, creia-me: 644 00:56:30,075 --> 00:56:33,203 Esses jovens se envolvidos em aventuras amorosas... 645 00:56:33,203 --> 00:56:35,247 certamente não gostam de falar no assunto. 646 00:56:35,247 --> 00:56:37,416 Esses encontros... 647 00:56:37,416 --> 00:56:39,752 estão repletos de segrêdos. 648 00:56:39,752 --> 00:56:43,589 Esses homens suspeitos estão muito bem organizados. 649 00:56:45,133 --> 00:56:49,304 Parece que considerou amplamente esse assunto em particular. 650 00:56:49,762 --> 00:56:51,597 É o que parece! 651 00:56:51,597 --> 00:56:54,184 Basicamente, não me interessa esse tipo de coisa. 652 00:56:55,893 --> 00:56:57,187 Sério? 653 00:56:57,187 --> 00:56:59,230 A propósito, seu álibi já foi checado? 654 00:56:59,230 --> 00:57:00,606 Meu álibi? 655 00:57:01,399 --> 00:57:04,736 Certamente. Pode checar os expedientes. 656 00:57:04,736 --> 00:57:06,947 Está certo disso? 657 00:57:08,449 --> 00:57:10,116 Tudo de bom, Tenente. 658 00:57:10,116 --> 00:57:11,952 Igualmente. 659 00:57:30,888 --> 00:57:34,308 Possuo encantos capazes de conquistar outro? 660 00:57:34,308 --> 00:57:37,853 Os encantos de Querelle conquistaram alguém mais além de mim? 661 00:57:37,853 --> 00:57:39,605 Como poderia me converter nele? 662 00:57:40,981 --> 00:57:42,733 Subo as mangas do pijama... 663 00:57:42,733 --> 00:57:45,487 para deixar os braços livres quando me masturbo. 664 00:57:45,487 --> 00:57:48,114 Esse simples movimento me converte em um homem. 665 00:57:48,114 --> 00:57:52,243 Daí me apresento a Querelle como um domador de leões. 666 00:57:52,910 --> 00:57:55,580 Mas tudo isso terá um final trágico! 667 00:57:57,081 --> 00:57:58,791 Os policiais te interrogaram? 668 00:57:58,791 --> 00:58:01,252 Sim, mas não disse nada. 669 00:58:01,252 --> 00:58:03,630 O que havia para dizer? 670 00:58:03,630 --> 00:58:04,881 Certo. 671 00:58:07,634 --> 00:58:09,302 E Paulette? 672 00:58:09,803 --> 00:58:12,305 O que faz Paulette agora? 673 00:58:12,848 --> 00:58:14,266 Nada especial. 674 00:58:15,267 --> 00:58:17,560 Ainda não voltou a trabalhar. 675 00:58:17,560 --> 00:58:19,521 Simplesmente fica em casa. 676 00:58:20,438 --> 00:58:22,190 Falou de mim para ela? 677 00:58:22,190 --> 00:58:24,066 Acho que não é uma boa idéia. 678 00:58:24,066 --> 00:58:27,154 É muito perigoso. Paulette nem sempre é discreta. 679 00:58:27,779 --> 00:58:29,615 Sua foto está no jornal. 680 00:58:29,615 --> 00:58:32,951 Dizem que também matou esse marinheiro. 681 00:58:35,037 --> 00:58:36,539 Quem diz? 682 00:58:36,539 --> 00:58:38,206 A polícia. 683 00:58:38,957 --> 00:58:40,793 Está no jornal. 684 00:58:40,793 --> 00:58:42,545 Mentira! 685 00:58:46,214 --> 00:58:48,967 Nem eles acreditam nesse conto de fadas. 686 00:58:50,303 --> 00:58:52,472 Acharam seu isqueiro junto ao cadáver. 687 00:58:52,472 --> 00:58:54,057 Meu isqueiro? 688 00:58:54,057 --> 00:58:58,228 Meu Deus, eu o perdi há tempos, não foi? 689 00:58:58,603 --> 00:59:01,647 - Acho que sim. - Agora, veja? 690 00:59:02,357 --> 00:59:04,400 Camarada, sua irmã! 691 00:59:04,400 --> 00:59:08,321 Como gostaria de possuí-la nesse momento! 692 00:59:08,321 --> 00:59:10,365 É tão engraçadinha! 693 00:59:10,365 --> 00:59:12,909 - Se parece comigo. - Eu sei. 694 00:59:13,535 --> 00:59:15,496 Ela é muito mais bonita... 695 00:59:20,542 --> 00:59:24,087 Se a estivesse tocando como toco você agora... 696 00:59:24,087 --> 00:59:26,882 me tombaria com ela como um louco. 697 00:59:30,135 --> 00:59:32,554 Pena... você não ser uma garota! 698 00:59:41,397 --> 00:59:42,856 Realmente? 699 00:59:42,856 --> 00:59:45,234 É tão lindo como uma garota! 700 00:59:49,196 --> 00:59:52,032 O que há? Com medo? 701 00:59:52,032 --> 00:59:53,116 Não. 702 00:59:53,116 --> 00:59:56,746 Então... o que acha que quero? 703 00:59:59,874 --> 01:00:03,628 Não se sente seguro com um cara como eu... 704 01:00:03,628 --> 01:00:05,421 Não é? 705 01:00:05,421 --> 01:00:07,674 O que você acha? 706 01:00:07,674 --> 01:00:10,342 Se fosse assim, não teria vindo, não acha? 707 01:00:10,342 --> 01:00:11,803 Certo. 708 01:00:15,808 --> 01:00:18,060 Tem que ver Robert. 709 01:00:19,102 --> 01:00:21,063 Tenho pensado nisso tudo. 710 01:00:21,063 --> 01:00:24,983 Quem sabe ele e seus amigos me ajudam a sair daqui. 711 01:00:26,151 --> 01:00:27,902 Okay, Gil. 712 01:00:28,986 --> 01:00:31,281 Vou tentar fazer contato com Robert. 713 01:00:32,365 --> 01:00:34,867 É melhor você ir agora. 714 01:00:45,378 --> 01:00:47,214 - Sim? - Venha cá! 715 01:00:52,344 --> 01:00:54,054 Te conheço. 716 01:00:54,054 --> 01:00:56,306 É o amigo de Turko. 717 01:00:56,306 --> 01:01:00,228 Gil Turko, o que cometeu o assassinato. 718 01:01:01,395 --> 01:01:03,022 Não me conhece? 719 01:01:03,022 --> 01:01:05,899 Sim, você é Querelle... 720 01:01:05,899 --> 01:01:07,526 Irmão de Robert. 721 01:01:07,526 --> 01:01:09,195 Certo. 722 01:01:10,738 --> 01:01:13,907 Acho que posso ajudar seu amigo se ainda está em Brest. 723 01:01:14,992 --> 01:01:17,077 O que acha disso? 724 01:01:17,077 --> 01:01:20,582 Bem, já que é o irmão de Robert... 725 01:01:21,416 --> 01:01:23,084 Eu voltarei. 726 01:01:23,084 --> 01:01:27,255 Uma ansiedade chegou a Querelle, e lhe perturbou a mente. 727 01:01:27,338 --> 01:01:30,675 Pela primeira vez iria conhecer um outro criminoso... 728 01:01:30,675 --> 01:01:34,846 um assassino de sua própria estatura e com ele falaria de negócios. 729 01:01:34,846 --> 01:01:36,890 Conheço Querelle. Sabe, o irmão de Robert? 730 01:01:36,890 --> 01:01:38,933 Quer te ajudar. Posso trazê-lo aqui? 731 01:01:38,933 --> 01:01:40,937 Claro! Por que não o trouxe? 732 01:01:40,937 --> 01:01:43,647 - Pensei que... - Se apresse! Traga-o! 733 01:01:45,983 --> 01:01:48,860 Está bem. Venha comigo. 734 01:01:51,572 --> 01:01:54,450 - Obrigado, garoto! - Meu nome é Roger. Roger Bataille. 735 01:01:55,867 --> 01:01:58,829 Obrigado, Roger. Roger Bataille. 736 01:01:59,496 --> 01:02:01,833 Agora, nessa prisão abandonada... 737 01:02:01,833 --> 01:02:05,086 Querelle iria conhecer um jovem que havia matado. 738 01:02:05,503 --> 01:02:08,005 Esse pensamento o encheu de ternura. 739 01:02:08,339 --> 01:02:12,509 O assassino era um jovem torpe, um assassino sem sentido. 740 01:02:12,509 --> 01:02:14,345 Um tolo. 741 01:02:14,345 --> 01:02:18,515 Mas, graças a Querelle, seria agraciado com um homicídio real. 742 01:02:29,486 --> 01:02:31,029 Me diga... 743 01:02:31,863 --> 01:02:33,823 Por que matou esse marinheiro? 744 01:02:39,537 --> 01:02:41,205 Não entendo... 745 01:02:44,459 --> 01:02:47,630 Vamos. Me diga. Por que fez isso ao marinheiro? 746 01:02:48,088 --> 01:02:49,715 Ele não fez. 747 01:02:51,008 --> 01:02:55,178 - Se ele não fez, quem fez? - Palavra de honra. Eu não fiz! 748 01:02:57,347 --> 01:03:01,059 Não sei lhe dizer quem fez, mas juro... 749 01:03:01,059 --> 01:03:02,727 não fui eu. 750 01:03:02,727 --> 01:03:05,188 O jornal diz que foi você. 751 01:03:10,444 --> 01:03:12,030 Acredito em você... 752 01:03:14,282 --> 01:03:16,700 mas nunca convencerá a polícia. 753 01:03:17,951 --> 01:03:20,788 Acharam seu isqueiro junto ao corpo. 754 01:03:22,998 --> 01:03:25,334 Fora, Roger. Suma daqui! 755 01:03:25,334 --> 01:03:29,505 Não posso agüentar mais, hoje! Para o inferno! 756 01:03:40,433 --> 01:03:42,185 Perdi meu isqueiro. 757 01:03:42,936 --> 01:03:45,104 Nem me dei conta. 758 01:03:48,274 --> 01:03:50,694 Como pode um isqueiro ser tão importante? 759 01:03:50,694 --> 01:03:54,864 Finalmente sei porque não deixa outras garotas usarem lingerie preta. 760 01:03:57,701 --> 01:03:58,743 Por quê? 761 01:03:58,743 --> 01:04:02,914 Porque só você é enaltecida pela lingerie preta. 762 01:04:04,749 --> 01:04:06,835 Ela te faz muito bela... 763 01:04:07,919 --> 01:04:10,339 te dá um ar solene... 764 01:04:11,048 --> 01:04:14,301 e ao mesmo tempo fica insuportávelmente ardente! 765 01:04:17,722 --> 01:04:19,640 Te faço ardente? 766 01:04:24,561 --> 01:04:26,271 Quer ver? 767 01:04:28,732 --> 01:04:30,901 Okay, pode começar! 768 01:04:42,580 --> 01:04:45,124 Você é sozinho no mundo. 769 01:04:45,124 --> 01:04:48,711 A noite cai sobre a solidão... 770 01:04:48,711 --> 01:04:51,423 de um espaço sem fim. 771 01:04:51,423 --> 01:04:55,593 Como um reflexo duplo de seu irmão no espelho... 772 01:04:56,595 --> 01:04:59,598 você vive a sua dupla solidão. 773 01:05:02,935 --> 01:05:04,770 Você me preocupa. 774 01:05:05,520 --> 01:05:07,981 Não há razão para esconder... 775 01:05:07,981 --> 01:05:10,650 Sua semelhança me assusta. 776 01:05:11,902 --> 01:05:15,156 Estou farta de suas obscenidades. 777 01:05:15,698 --> 01:05:19,202 Certo? Suas obscenidades. 778 01:05:20,203 --> 01:05:22,330 Acha que não sei? 779 01:05:23,414 --> 01:05:25,166 Estou farta delas. 780 01:05:26,041 --> 01:05:29,253 Tudo o que vêem são vocês mesmos. 781 01:05:30,713 --> 01:05:32,798 Nem existo para você. 782 01:05:33,256 --> 01:05:36,344 Quem sou eu, então? Onde é meu lugar? 783 01:05:37,846 --> 01:05:40,849 Você só vive nos olhos de seu irmão. 784 01:05:40,849 --> 01:05:45,019 Dentro de seu irmão e ele vive dentro de ti. 785 01:05:46,020 --> 01:05:48,940 Não há um lugar para mim no meio! 786 01:05:48,940 --> 01:05:50,691 Estou na porta. 787 01:05:50,691 --> 01:05:52,735 Sou demasiado gorda! 788 01:05:53,402 --> 01:05:57,032 É isso. Sou muito gorda! 789 01:05:57,032 --> 01:05:59,243 Sua mente estava ofuscada pela fusão 790 01:05:59,243 --> 01:06:03,413 extrema, precisa, indescritível desses dois corpos musculosos e vigorosos. 791 01:06:03,913 --> 01:06:06,250 Ela tentara se colocar entre eles com seu corpo... 792 01:06:06,250 --> 01:06:09,127 macio, suntuoso e sua fragilidade. 793 01:06:12,046 --> 01:06:13,882 Robert... 794 01:06:13,882 --> 01:06:15,717 me faria muito feliz... 795 01:06:15,717 --> 01:06:18,763 que ficasse a sós comigo uma vez. 796 01:06:18,763 --> 01:06:20,598 Me faz infeliz. 797 01:06:27,396 --> 01:06:29,606 Receio por você. 798 01:06:30,315 --> 01:06:34,278 Temo que nunca mais seja livre! 799 01:07:37,217 --> 01:07:40,095 Quando Madame Lysiane se encontrou de frente com Querelle 800 01:07:40,095 --> 01:07:43,056 olhou sua braguilha apesar de não ser sua intenção. 801 01:07:43,641 --> 01:07:46,435 Talvez essa noite a calça não estivesse tão frouxa... 802 01:07:46,435 --> 01:07:48,479 e delinearia seu pênis, seus testículos, 803 01:07:48,479 --> 01:07:52,650 deixando ver a Madame Lysiane a diferença entre os irmãos. 804 01:07:54,235 --> 01:07:57,405 Desejava que seu pênis fosse menor que o de Robert. 805 01:08:10,585 --> 01:08:13,922 "É de estatura mediana, saudável, bem proporcionado. 806 01:08:13,922 --> 01:08:17,676 "Seu cabelo é abundante e os olhos cheios de desdém. 807 01:08:17,676 --> 01:08:18,927 Tem reações comuns. 808 01:08:18,927 --> 01:08:22,138 Sua expressão é severa. Sua voz, poderosa e apagada. 809 01:08:22,138 --> 01:08:23,932 Todo o seu ser está enrigecido pelo medo. 810 01:08:23,932 --> 01:08:25,934 Sua atitude exibe uma frieza extrema. 811 01:08:25,934 --> 01:08:27,477 Falso, incerto, misterioso... 812 01:08:27,477 --> 01:08:31,231 parece impenetrável para assim ocultar o seu segrêdo." 813 01:08:31,231 --> 01:08:32,482 "Retrato de Saint-Just" de Paganel. 814 01:08:33,317 --> 01:08:35,652 Lysiane há muito espera pelo amor. 815 01:08:35,652 --> 01:08:38,530 Os homens nunca a estimularam muito. 816 01:08:38,530 --> 01:08:40,532 Por volta dos 40... 817 01:08:40,532 --> 01:08:44,411 desenvolveu um apetite por homens musculosos e fortes. 818 01:08:45,412 --> 01:08:48,999 Ao desfrutar a felicidade, começaram os terríveis ciúmes. 819 01:08:49,625 --> 01:08:51,794 Mas ela não admitia. 820 01:08:54,922 --> 01:08:56,924 Ela ama seu irmão. 821 01:08:56,924 --> 01:08:58,718 Robert é seu homem. 822 01:08:59,719 --> 01:09:01,721 O primeiro real, acredito. 823 01:09:01,721 --> 01:09:04,056 Mas fazem amor como homossexuais... 824 01:09:04,056 --> 01:09:06,225 e Lysiane despresa gays. 825 01:09:07,101 --> 01:09:09,103 Vocês amam um ao outro. 826 01:09:10,021 --> 01:09:12,941 Amam um ao outro com sua beleza. 827 01:09:12,941 --> 01:09:15,026 Não posso impedir... 828 01:09:16,277 --> 01:09:19,572 Sempre encontram o caminho de volta um para o outro. 829 01:09:20,323 --> 01:09:23,451 Ama seu irmão mais que a mim. 830 01:09:23,451 --> 01:09:25,996 Não posso evitar! 831 01:09:27,080 --> 01:09:29,124 É o tipo de desgraça... 832 01:09:29,124 --> 01:09:32,628 que pode acontecer a uma mulher na minha idade. 833 01:09:34,130 --> 01:09:36,840 Sempre permaneci indiferente... 834 01:09:36,840 --> 01:09:39,676 aos desejos que outros me mostravam... 835 01:09:40,636 --> 01:09:44,180 mas minha castidade mental... 836 01:09:45,516 --> 01:09:49,686 construiu um campo em meu interior... 837 01:09:50,812 --> 01:09:54,316 que pode facilmente ser semeado... 838 01:09:54,817 --> 01:09:57,403 com as sementes do milagre. 839 01:09:57,403 --> 01:09:59,864 Tendo-a visto nesse primeiro dia... 840 01:09:59,864 --> 01:10:03,159 Querelle não pensou mais em ver Lysiane. 841 01:10:03,159 --> 01:10:05,953 Mas pouco a pouco, com sua autoridade usual... 842 01:10:05,953 --> 01:10:09,831 ela se impôs e se apossou dele. 843 01:10:16,005 --> 01:10:18,592 Nem meu irmão nem eu gostamos tanto do amor... 844 01:10:18,592 --> 01:10:20,844 para buscar novas experiências. 845 01:10:20,844 --> 01:10:24,055 Nem precisamos satisfazer um impulso higiênico. 846 01:10:25,056 --> 01:10:27,559 No seu jogo com Querelle, Nono vê uma manifestação... 847 01:10:27,559 --> 01:10:31,020 energética e prepotente de uma excitação... 848 01:10:31,020 --> 01:10:34,691 que acredita ter descoberto em Querelle. 849 01:10:34,691 --> 01:10:38,738 Seria o mesmo que uma orgia em um mosteiro: 850 01:10:38,738 --> 01:10:42,825 um pouco de diversão agradável onde Nono também partilhasse... 851 01:10:42,825 --> 01:10:45,369 por causa de seus ombros poderosos. 852 01:10:46,286 --> 01:10:49,623 Sei que não arrisco nada... 853 01:10:49,623 --> 01:10:53,793 porque absolutamente nenhuma emoção ofusca a pureza do meu jogo. 854 01:10:54,128 --> 01:10:55,712 Nenhuma paixão. 855 01:10:55,712 --> 01:10:58,258 É um jogo sem medida. 856 01:10:58,258 --> 01:11:02,052 Dois homens ocupando o tempo de suas vidas em virtude da de um deles... 857 01:11:02,928 --> 01:11:07,099 sem complicação, oferecendo seu rabo ao outro. 858 01:11:08,851 --> 01:11:12,855 Nono aceitara comer Querelle mais ou menos para ser amável. 859 01:11:12,855 --> 01:11:16,066 Não lhe parecia que o marinheiro estivesse apaixonado por ele... 860 01:11:16,066 --> 01:11:18,486 mas precisava disso para continuar vivendo. 861 01:11:19,320 --> 01:11:23,491 Devido à natureza forte de Querelle, Nono não lhe sentia despreso. 862 01:11:25,743 --> 01:11:27,954 Gosta de me foder, não é? 863 01:11:27,954 --> 01:11:30,916 Por que não? Não é mal. 864 01:11:31,457 --> 01:11:34,669 Se dissesse que sinto algo por você, estaria mentindo. 865 01:11:35,170 --> 01:11:39,133 Nunca entendi como alguém pode se apaixonar por um homem. 866 01:11:40,091 --> 01:11:43,220 Nunca poderia me apaixonar por um homem. 867 01:11:43,220 --> 01:11:46,014 Deixo que me fodam porque gosto. 868 01:11:46,014 --> 01:11:48,517 - Já tentou foder um cara? - Nunca. 869 01:11:49,435 --> 01:11:51,687 Nem ao menos me interessa. 870 01:11:51,687 --> 01:11:54,773 Mas não se importa que outros te fodam? 871 01:11:54,773 --> 01:11:56,316 Por que não? 872 01:11:57,025 --> 01:11:59,695 Como eu disse, é só por diversão. 873 01:12:04,658 --> 01:12:06,577 Nono não me ama... 874 01:12:07,870 --> 01:12:11,457 mas sinto mais e mais que algo de novo acontece. 875 01:12:12,666 --> 01:12:15,169 Um sentimento me prende a Nono. 876 01:12:16,587 --> 01:12:20,216 Nunca admitiria que Nono me dominasse só porque me fode. 877 01:12:21,759 --> 01:12:24,221 Mas não se pode jogar o mesmo jogo todos os dias... 878 01:12:24,221 --> 01:12:26,764 sem em seguida ceder a ele. 879 01:12:30,477 --> 01:12:33,062 Lysiane está fora disso. 880 01:12:39,652 --> 01:12:43,281 Minha amizade contigo me faz feliz. 881 01:12:46,159 --> 01:12:48,620 Por essas razões... 882 01:12:48,620 --> 01:12:52,374 perdi o desejo de continuar esse jogo com Nono. 883 01:12:52,790 --> 01:12:55,893 "Sabiam que não arriscavam nada. 884 01:12:55,895 --> 01:13:00,385 Que nada turvaria a pureza de seus jogos. Nenhuma paixão!" 885 01:13:00,673 --> 01:13:04,051 Gil sentiu uma estranha emoção quando pela primeira vez... 886 01:13:04,051 --> 01:13:06,305 viu seu nome no jornal. 887 01:13:06,305 --> 01:13:08,181 Estava na primeira página. 888 01:13:08,181 --> 01:13:10,393 Pensou que escreviam dele e mais alguém 889 01:13:10,393 --> 01:13:13,687 e ao mesmo tempo sobre ele. 890 01:13:13,687 --> 01:13:15,939 Não obstante, os juizes realizarão... 891 01:13:15,939 --> 01:13:17,483 Realizar o quê? 892 01:13:18,233 --> 01:13:20,193 Que juizes? 893 01:13:21,194 --> 01:13:24,114 Não está pensando em se entregar, está? 894 01:13:24,114 --> 01:13:26,492 Seria realmente idiota! 895 01:13:26,492 --> 01:13:29,788 Esteve escondido tempo demais. Te imaginam culpado... 896 01:13:32,582 --> 01:13:36,377 O nome dele o expôs e o expôs completamente nu. 897 01:13:37,087 --> 01:13:39,005 Essa era a glória... 898 01:13:39,005 --> 01:13:41,132 terrível sentir vergonha dela... 899 01:13:41,132 --> 01:13:44,302 entrar nela pela porta do despreso. 900 01:13:51,226 --> 01:13:53,520 O quê tem a perder? 901 01:13:53,520 --> 01:13:56,940 Se roubas algo agora, nem sequer aparece em sua ficha. 902 01:13:56,940 --> 01:13:59,234 O que é um ladrão frente a um assassino? 903 01:14:00,777 --> 01:14:04,530 Não há muita coisa que um marinheiro como eu possa fazer, mas farei. 904 01:14:05,156 --> 01:14:07,575 Procurava por um lugar seguro... 905 01:14:08,368 --> 01:14:10,204 e encontrei um. 906 01:14:14,416 --> 01:14:16,085 Sério? 907 01:14:17,169 --> 01:14:19,005 Se tivesse dinheiro... 908 01:14:19,005 --> 01:14:22,341 poderia comprar outras roupas e sairia daqui seguro. 909 01:14:22,341 --> 01:14:23,842 Qual é o plano? 910 01:14:24,551 --> 01:14:27,804 Meu Tenente tem um encontro hoje. 911 01:14:27,804 --> 01:14:30,350 Sempre traz muito dinheiro... 912 01:14:30,350 --> 01:14:32,226 E o que pensa fazer? 913 01:14:32,226 --> 01:14:33,520 Fácil. 914 01:14:34,020 --> 01:14:35,647 Fácil? 915 01:14:36,606 --> 01:14:40,151 No seu trajeto, passa em um mictório que usa sempre. 916 01:14:40,151 --> 01:14:43,404 Lá dentro, se volta para o grafite. 917 01:14:43,404 --> 01:14:45,657 Vista isso. 918 01:14:51,162 --> 01:14:53,665 Ninguém suspeitará de você. 919 01:15:07,512 --> 01:15:10,598 E se quiser lutar comigo? Eu penso... 920 01:15:10,598 --> 01:15:14,186 Ele nunca luta. É muito medroso para isso. 921 01:15:14,186 --> 01:15:16,564 Ele é uma bichona! 922 01:15:16,564 --> 01:15:18,649 E se quiser lutar? 923 01:15:20,150 --> 01:15:23,612 Pensei nisso. Tem que pensar em várias coisas. 924 01:15:25,113 --> 01:15:26,740 Por isso comprei essa... 925 01:15:28,533 --> 01:15:30,035 Uma arma? 926 01:15:31,661 --> 01:15:34,332 Só em último caso. 927 01:15:34,958 --> 01:15:37,668 Não precisará dela. Estou certo. 928 01:16:12,829 --> 01:16:14,831 O terno está perfeito em você! 929 01:16:15,414 --> 01:16:17,501 Você acha? 930 01:16:18,210 --> 01:16:20,087 Se eu digo... 931 01:16:22,048 --> 01:16:24,216 Te colocarei um bigode. 932 01:16:43,069 --> 01:16:44,779 Perfeito. 933 01:16:56,582 --> 01:16:59,878 É o mictório entre o cais e a Igrela Católica. 934 01:17:00,921 --> 01:17:03,924 "Somada à solidão moral do assassino está a solidão do artista..." 935 01:17:03,925 --> 01:17:07,128 ...que não admite autoridade, senão a de outro artista." 936 01:17:28,949 --> 01:17:30,618 Brandy duplo. 937 01:18:01,732 --> 01:18:03,818 Mãos para cima! 938 01:18:05,945 --> 01:18:08,657 - Do que se trata? - Cale-se! 939 01:18:08,657 --> 01:18:11,701 Só me passe a maleta ou atiro. 940 01:18:20,293 --> 01:18:22,045 Não faria isso se fosse você. 941 01:18:22,045 --> 01:18:24,213 Cale-se e não se mova. 942 01:18:24,213 --> 01:18:27,134 Me passe o dinheiro ou atirarei pra valer! 943 01:18:28,427 --> 01:18:30,262 Prossiga. Atire. 944 01:18:32,306 --> 01:18:34,183 Vamos. Atire! 945 01:18:34,808 --> 01:18:36,393 Vamos! 946 01:18:58,498 --> 01:19:00,084 Tudo certo? 947 01:19:00,542 --> 01:19:02,127 Quase. 948 01:19:02,127 --> 01:19:03,754 Quase? 949 01:19:04,629 --> 01:19:06,673 O que significa isso? 950 01:19:07,716 --> 01:19:10,387 Ele não quis me entregar o dinheiro. 951 01:19:10,387 --> 01:19:12,139 Tive que atirar! 952 01:19:14,099 --> 01:19:15,600 E ele está... 953 01:19:15,600 --> 01:19:17,477 Só o ferí. 954 01:19:18,436 --> 01:19:20,104 O acertei no ombro. 955 01:19:22,399 --> 01:19:24,150 Quanto dinheiro tinha? 956 01:19:24,567 --> 01:19:26,319 Cinqüenta mil. 957 01:19:27,153 --> 01:19:28,988 Atirei a maleta ao mar. 958 01:19:28,988 --> 01:19:31,617 Bom. Isso é muito bom. 959 01:19:31,617 --> 01:19:32,993 E agora? 960 01:19:36,580 --> 01:19:38,832 Comprei suas passagens para Bordeaux. 961 01:19:39,374 --> 01:19:41,418 Para quando? 962 01:19:41,418 --> 01:19:44,880 Hoje... 4:20. 963 01:19:44,880 --> 01:19:46,756 Para já? Hoje? 964 01:19:48,175 --> 01:19:50,887 Cada segundo que fique em Brest é perigoso. 965 01:19:54,765 --> 01:19:58,061 Agora você tem dinheiro. Pode cuidar de sí. 966 01:19:58,061 --> 01:20:00,354 Cinqüenta mil te garantem por enquanto. 967 01:20:02,398 --> 01:20:05,276 Tenho muita sorte por ter me ajudado, Querelle. 968 01:20:05,276 --> 01:20:07,361 - Sabe disso? - Esqueça. 969 01:20:08,862 --> 01:20:11,365 Tem que ter cuidado para que eles não te peguem. 970 01:20:12,951 --> 01:20:15,704 Posso confiar que nada dirá se eles te pegarem? 971 01:20:15,704 --> 01:20:17,914 Com certeza! 972 01:20:17,914 --> 01:20:21,167 A polícia jamais vai tirar algo de mim. 973 01:20:21,167 --> 01:20:23,753 Nunca ouvi falar de você. 974 01:20:26,881 --> 01:20:30,718 Bem, é melhor que me vá. 975 01:20:34,598 --> 01:20:36,600 Sim, lhe desejo o melhor! 976 01:20:38,977 --> 01:20:41,438 Lamento por isso, velho amigo. 977 01:20:42,606 --> 01:20:43,982 Realmente. 978 01:20:46,818 --> 01:20:50,780 - Gostei de você. - Gosto de você também. 979 01:20:50,780 --> 01:20:52,866 Nos encontraremos de novo. 980 01:20:52,866 --> 01:20:54,952 Nunca te esquecerei. 981 01:20:57,497 --> 01:20:59,456 Diz isso agora. 982 01:21:00,124 --> 01:21:02,126 A vida passa rápido. 983 01:21:03,210 --> 01:21:05,170 Daqui a pouco me esqueceu. 984 01:21:06,046 --> 01:21:07,882 Claro que não, amigo. 985 01:21:09,341 --> 01:21:11,051 De modo algum. 986 01:21:11,051 --> 01:21:12,928 Não sou esse tipo de cara. 987 01:21:12,928 --> 01:21:14,596 Realmente? 988 01:21:14,596 --> 01:21:16,682 Não me esquecerá? 989 01:21:16,682 --> 01:21:20,353 Se eu digo que não, você sabe que não! 990 01:21:23,731 --> 01:21:27,360 Interessante, quão bons amigos nos tornamos. 991 01:21:27,360 --> 01:21:30,070 Fomos bons amigos, desde o início. 992 01:21:32,239 --> 01:21:34,575 Espero que não te aconteça nada. 993 01:21:48,464 --> 01:21:52,135 A amizade de Querelle por Gil evoluiu na divisa do amor. 994 01:21:52,135 --> 01:21:54,762 Como ele, Gil havia matado. 995 01:21:54,762 --> 01:21:57,640 Era um pequeno Querelle por quem Querelle mantinha... 996 01:21:57,640 --> 01:22:00,436 um estranho sentimento de respeito e curiosidade. 997 01:22:00,436 --> 01:22:04,607 Como se estivesse diante do feto de um Querelle bebê. 998 01:22:08,194 --> 01:22:10,112 Queria fazer amor com ele... 999 01:22:10,112 --> 01:22:13,907 porque acreditava que sua ternura se fortaleceria nele. 1000 01:22:13,907 --> 01:22:16,952 Porque estaria mais íntimamente ligado a Gil... 1001 01:22:16,952 --> 01:22:20,123 e ele estaria mais íntimamente ligado a Querelle. 1002 01:22:20,123 --> 01:22:22,416 Mas não sabia como fazê-lo... 1003 01:22:22,416 --> 01:22:26,587 pois ele, sempre foi passivo, não sabendo como foder um cara. 1004 01:22:27,588 --> 01:22:30,133 Um gesto o constrangiria... 1005 01:22:51,780 --> 01:22:55,492 - Você é doce, sabe disso? - Por quê? 1006 01:22:55,492 --> 01:22:58,370 Me deixa te beijar assim, sem se queixar. 1007 01:22:58,370 --> 01:23:02,499 Por que me queixaria? Já disse que sou seu amigo! 1008 01:23:02,499 --> 01:23:05,753 - Isso não te incomoda, não é? - Não. 1009 01:23:24,772 --> 01:23:27,775 Tem que ser meu amigo especial para sempre. 1010 01:23:29,235 --> 01:23:32,322 - Compreende? - Sim. 1011 01:23:33,364 --> 01:23:36,784 - Você também será? - Sim. 1012 01:23:43,458 --> 01:23:45,417 De um modo pouco claro... 1013 01:23:45,417 --> 01:23:49,047 Querelle entendeu que o amor é voluntário. 1014 01:23:49,047 --> 01:23:51,049 Você tem que querê-lo. 1015 01:23:51,049 --> 01:23:52,843 Quando você não ama homens... 1016 01:23:52,843 --> 01:23:56,054 permitir que te fodam pode dar prazer... 1017 01:23:56,054 --> 01:23:58,431 mas para fodê-los, é preciso amá-los... 1018 01:23:58,431 --> 01:24:01,309 mesmo que seja só no momento em que está fodendo. 1019 01:24:01,309 --> 01:24:04,354 Se ele fosse amar Gil, teria que deixar de lado sua passividade. 1020 01:24:06,522 --> 01:24:08,317 Querelle tentou. 1021 01:24:16,700 --> 01:24:18,660 Meu amigo. 1022 01:24:19,953 --> 01:24:22,581 Que pena que não podemos ficar juntos para sempre. 1023 01:24:22,581 --> 01:24:24,541 Mas, nos encontraremos de novo. 1024 01:24:25,751 --> 01:24:27,961 Estar juntos como aqui... 1025 01:24:27,961 --> 01:24:29,714 Gostaria disso. 1026 01:24:40,099 --> 01:24:43,144 A solidão onde seu amor se desenvolvera... 1027 01:24:43,144 --> 01:24:45,354 fez aumentar seu amor por Gil. 1028 01:24:45,354 --> 01:24:47,939 E sentiu que era tudo para ele... 1029 01:24:47,939 --> 01:24:51,153 seu único amigo, sua única família. 1030 01:25:24,144 --> 01:25:26,480 Nunca amei um homem antes. 1031 01:25:28,690 --> 01:25:31,693 - Você é o primeiro. - É verdade? 1032 01:25:35,865 --> 01:25:37,575 É verdade. 1033 01:25:46,501 --> 01:25:49,879 Gil finalmente se resignara do outro crime. 1034 01:25:49,879 --> 01:25:53,925 Aos poucos, assumiu a responsibilidade pelo homicídio do marinheiro. 1035 01:26:34,215 --> 01:26:35,717 Olá. 1036 01:26:36,803 --> 01:26:38,805 Quer algo de mim? 1037 01:26:39,806 --> 01:26:41,598 Depende. 1038 01:26:41,598 --> 01:26:43,434 De quê? 1039 01:26:44,351 --> 01:26:45,937 De você. 1040 01:26:50,524 --> 01:26:52,818 Tenho uma informação para Mário. 1041 01:26:53,902 --> 01:26:57,323 Mas é preciso prometer que ninguém saberá de onde saiu. 1042 01:26:57,323 --> 01:26:58,950 Ninguém. 1043 01:26:58,950 --> 01:27:00,577 Nunca. 1044 01:27:01,369 --> 01:27:03,455 Está claro? 1045 01:27:03,455 --> 01:27:06,123 Eu prometo. É tudo o que posso dizer. 1046 01:27:07,542 --> 01:27:09,419 Então, basta! 1047 01:27:26,769 --> 01:27:28,646 Pode dizer a Mário... 1048 01:27:30,648 --> 01:27:32,484 que esse Polaco... 1049 01:27:35,070 --> 01:27:37,155 o Gil Turko... 1050 01:27:42,745 --> 01:27:46,416 estará no trem que vai para Bordeaux às 4:20. 1051 01:27:49,126 --> 01:27:50,920 Tchau. 1052 01:28:05,226 --> 01:28:07,728 "Querelle havia feito um pacto tácito com o diabo. 1053 01:28:07,728 --> 01:28:10,773 Não lhe havia cedido nem seu copro, nem sua alma. 1054 01:28:10,773 --> 01:28:14,527 Senão algo que era igualmente valioso: um amigo. 1055 01:28:14,527 --> 01:28:17,113 E a morte desse amigo santificaria seu crime. 1056 01:28:17,113 --> 01:28:21,284 É nosso dever expressar a qualidade universal de um fenômeno específico. 1057 01:28:22,034 --> 01:28:26,206 Não falamos de uma obra de arte, já que uma obra de arte é livre!" 1058 01:28:39,344 --> 01:28:41,597 Mas amado por Querelle... 1059 01:28:41,597 --> 01:28:44,683 gostaria de ser amado por todos os marinhos da França... 1060 01:28:44,683 --> 01:28:48,854 porque ele é um compêndio de todas as virtudes ingênuas masculinas. 1061 01:28:51,190 --> 01:28:53,234 Se desejo autoridade... 1062 01:28:53,234 --> 01:28:56,737 essa forma admirável que evoca amor e medo... 1063 01:28:56,737 --> 01:28:59,490 devo despertar um sentimento por essa autoridade... 1064 01:28:59,490 --> 01:29:01,575 no coração dos marinheiros. 1065 01:29:03,076 --> 01:29:04,953 É necessário que me amem. 1066 01:29:04,953 --> 01:29:08,666 Quero ser o pai deles e os ferir. 1067 01:29:08,666 --> 01:29:11,836 Eu os marcarei. Eles me odiarão. 1068 01:29:11,836 --> 01:29:15,882 E face a seus sofrimentos permanecerei impassível. 1069 01:29:15,882 --> 01:29:20,052 Mais e mais, o sentimento do poder perfeito me preencherá. 1070 01:29:23,430 --> 01:29:27,226 Tendo conquistado minha compaixão, serei forte... 1071 01:29:27,226 --> 01:29:31,314 e estarei triste quando observar meu patético disfarce. 1072 01:29:31,314 --> 01:29:35,360 Sei que nunca deixarei Querelle. 1073 01:29:35,360 --> 01:29:39,072 A ele dedicarei toda a minha vida. 1074 01:29:40,615 --> 01:29:41,949 Bom dia. 1075 01:29:44,119 --> 01:29:46,538 Quando sofro, não posso acreditar em Deus. 1076 01:29:46,538 --> 01:29:49,375 Na dor, só conto comigo mesmo... 1077 01:29:49,375 --> 01:29:53,086 na desgraça também tenho que agradecer a alguém. 1078 01:29:53,962 --> 01:29:55,798 Sempre soube que era um assassino! 1079 01:29:57,174 --> 01:29:58,801 Vamos! Apunhála-me! 1080 01:29:58,801 --> 01:30:02,971 Devemos agradecer a Jesus por podermos glorificar a humildade... 1081 01:30:03,847 --> 01:30:06,725 já que Ele a fez como um sinal do divino, 1082 01:30:06,725 --> 01:30:10,270 a divindade em nosso íntimo mais profundo... 1083 01:30:10,270 --> 01:30:13,858 Para que deveríamos renunciar à violência desse mundo 1084 01:30:13,858 --> 01:30:17,403 se essa Divindade é para confrontar a violência? 1085 01:30:17,403 --> 01:30:21,199 Ela deve ser forte se é para alcançar a vitória. 1086 01:30:21,199 --> 01:30:25,369 A humildade só pode nascer da humilhação. 1087 01:30:25,453 --> 01:30:29,332 Por outro lado, é apenas vaidade! 1088 01:30:32,378 --> 01:30:33,712 Guarde sua faca! 1089 01:30:38,384 --> 01:30:41,720 - Bom dia Tenente. - Bom dia. Em que posso ajudar? 1090 01:30:41,720 --> 01:30:45,181 Seria bom que pudesse me acompanhar à delegacia de polícia... 1091 01:30:45,181 --> 01:30:47,684 Certamente. Qual o motivo? 1092 01:30:47,684 --> 01:30:51,396 Gostaria que visse um suspeito. É referente ao roubo. 1093 01:30:53,983 --> 01:30:57,069 - Têm um suspeito, então? - Temos. 1094 01:30:59,780 --> 01:31:01,698 Então é um fato? 1095 01:31:03,575 --> 01:31:06,620 Então é um prazer acompanhá-los. 1096 01:31:07,288 --> 01:31:08,872 Vamos. 1097 01:31:17,006 --> 01:31:20,176 Querelle agora era amante de Lysiane. 1098 01:31:20,176 --> 01:31:23,262 A excitação dela ao pensar na identidade dos irmãos... 1099 01:31:23,262 --> 01:31:27,433 a exasperava até o ponto de sentir-se perdida. 1100 01:31:29,644 --> 01:31:31,437 O quê esperava conseguir... 1101 01:31:31,437 --> 01:31:33,605 atacando seu colega Theo Celine? 1102 01:31:33,605 --> 01:31:36,985 - Queria matá-lo. - Ah! Sim? 1103 01:31:37,820 --> 01:31:41,198 Então já planejava matá-lo quando quebrou a garrafa... 1104 01:31:41,198 --> 01:31:42,907 com que o feriu mortalmente? 1105 01:31:42,907 --> 01:31:45,827 Sim, eu queria matá-lo. 1106 01:31:45,827 --> 01:31:49,997 Então, antes de acertá-lo estava claro que poderia matá-lo com a garrafa? 1107 01:31:51,499 --> 01:31:53,501 Absolutamente, Inspetor. 1108 01:31:53,501 --> 01:31:55,420 Eu queria matá-lo. 1109 01:31:56,504 --> 01:31:58,006 Por que queria fazer isso? 1110 01:31:58,841 --> 01:32:01,635 Ele feriu minha honra e minha alma. 1111 01:32:03,554 --> 01:32:05,848 Como ele fez isso? 1112 01:32:05,848 --> 01:32:08,976 Se divertiu e riu de mim na frente de todos... 1113 01:32:08,976 --> 01:32:10,853 inclusive eu. 1114 01:32:10,853 --> 01:32:13,355 E essa foi a razão para você matar um homem? 1115 01:32:15,858 --> 01:32:18,778 Acaso um homem pode fazer a outro algo pior... 1116 01:32:18,778 --> 01:32:20,613 que ferir sua honra? 1117 01:32:21,489 --> 01:32:22,949 Bem... 1118 01:32:24,492 --> 01:32:28,662 Suponho que existam diferentes opiniões nesse aspécto. 1119 01:32:33,542 --> 01:32:35,419 Repito mais uma vez: 1120 01:32:35,419 --> 01:32:37,963 você matou o marinheiro Vic Rivette para roubar seu dinheiro... 1121 01:32:37,963 --> 01:32:41,926 e matou Theo Celine porque feriu sua honra. 1122 01:32:41,926 --> 01:32:43,470 Está correto? 1123 01:32:47,098 --> 01:32:48,558 Sim. 1124 01:32:49,350 --> 01:32:50,810 Está correto? 1125 01:32:54,147 --> 01:32:56,315 E o roubo do Tenente Naval Seblon? 1126 01:32:58,109 --> 01:33:00,444 Foi exatamente como lhe disse. 1127 01:33:00,444 --> 01:33:02,281 Nada tive a ver com esse. 1128 01:33:02,281 --> 01:33:05,409 Mantem a mesma versão da história, correto? 1129 01:33:06,160 --> 01:33:08,162 - Marcellin? - Sim, Inspetor. 1130 01:33:15,460 --> 01:33:17,587 Bem, Tenente, aqui está ele. 1131 01:33:21,174 --> 01:33:22,426 O reconhece? 1132 01:33:24,804 --> 01:33:26,806 Você, tire o capacete. 1133 01:33:29,517 --> 01:33:30,643 E levante-se. 1134 01:33:38,317 --> 01:33:39,819 Não, não é ele. 1135 01:33:39,819 --> 01:33:43,989 Desculpa, Tenente, devo lhe pedir que o considere cuidadosamente. 1136 01:33:43,989 --> 01:33:46,868 Talvez se lembre desse jovem homem. 1137 01:33:47,785 --> 01:33:49,662 Não entendo a que se refere. 1138 01:33:49,662 --> 01:33:53,833 Me preocupo também com a justiça. Não posso acusar um homem inocente. 1139 01:33:54,417 --> 01:33:55,960 Tem absoluta certeza? 1140 01:33:55,960 --> 01:33:57,587 Absoluta. 1141 01:33:59,088 --> 01:34:02,300 O reconheceria de imediato, pois seu rosto estava muito perto do meu. 1142 01:34:08,599 --> 01:34:10,225 Tenente, pode ir agora. 1143 01:34:10,225 --> 01:34:13,604 Nem sequer tem uma ereção descente. 1144 01:34:15,773 --> 01:34:18,358 Não fica ereto eternamente. 1145 01:34:19,902 --> 01:34:22,070 Compre um de borracha. 1146 01:34:25,991 --> 01:34:27,576 Sabe... 1147 01:34:28,786 --> 01:34:32,123 Tenho sonhado muito com seu pau. 1148 01:34:34,125 --> 01:34:34,958 É? 1149 01:34:36,335 --> 01:34:38,796 É mais bonito nos seus sonhos? 1150 01:34:39,297 --> 01:34:40,631 Não. 1151 01:34:42,508 --> 01:34:44,635 Estou muito satisfeita. 1152 01:34:46,345 --> 01:34:50,516 Tem um pau sólido, pesado e grande. 1153 01:34:53,520 --> 01:34:56,355 Não elegante, mas forte. 1154 01:34:58,149 --> 01:35:00,819 E bem diferente do de Robert. 1155 01:35:02,403 --> 01:35:04,113 Diferente, como? 1156 01:35:06,991 --> 01:35:09,870 Seu pau tem mais personalidade. 1157 01:35:15,209 --> 01:35:18,670 Por que me repeliu por tanto tempo? 1158 01:35:19,213 --> 01:35:21,340 Não te repeli. 1159 01:35:22,216 --> 01:35:25,844 Só que era a amante do meu irmão. 1160 01:35:28,137 --> 01:35:29,764 E agora? 1161 01:35:31,892 --> 01:35:34,937 Agora estou me vingando de meu irmão. 1162 01:35:39,734 --> 01:35:41,568 Então... 1163 01:35:43,112 --> 01:35:44,905 essa é a razão. 1164 01:35:46,323 --> 01:35:47,657 E eu? 1165 01:35:58,628 --> 01:36:00,338 E eu? 1166 01:36:01,631 --> 01:36:03,258 Você? 1167 01:36:05,175 --> 01:36:07,512 Você é apenas uma mulher. 1168 01:36:30,201 --> 01:36:33,121 Cada homem mata aquilo que ama... 1169 01:36:41,880 --> 01:36:45,176 Alguns o fazem com um olhar amargo. 1170 01:36:45,884 --> 01:36:49,472 Alguns com uma palavra lisonjeira. 1171 01:36:50,138 --> 01:36:53,308 Os covardes fazem com um beijo. 1172 01:36:55,394 --> 01:36:57,021 Cuidado, Querelle! 1173 01:36:57,021 --> 01:37:00,066 Se se perde dos seus pés pode cair, quem sabe, muito longe. 1174 01:37:00,066 --> 01:37:02,276 Obrigado, Inspetor. 1175 01:37:02,276 --> 01:37:04,904 O quê disse? Joga dados comigo? 1176 01:37:04,904 --> 01:37:06,530 Não. 1177 01:37:08,241 --> 01:37:11,452 Nunca mais jogarei dados contigo. 1178 01:37:13,579 --> 01:37:15,581 Me dá um whisky duplo. 1179 01:37:16,249 --> 01:37:18,877 Eles sempre estão bêbados no mesmo dia. 1180 01:37:19,586 --> 01:37:21,630 Os "Santos Irmãos." 1181 01:37:22,214 --> 01:37:23,882 Eu disse duplo. 1182 01:37:28,928 --> 01:37:32,557 Alguns matam o que amam quando são jovens. 1183 01:37:32,557 --> 01:37:36,352 E outros quando velhos. 1184 01:37:36,811 --> 01:37:40,274 Alguns o estrangulam com mãos de luxúria. 1185 01:37:40,691 --> 01:37:43,944 Outros com mãos de ouro. 1186 01:37:52,286 --> 01:37:54,163 Onde está indo? 1187 01:37:55,330 --> 01:37:57,624 Não interessa a ninguém. 1188 01:37:58,333 --> 01:38:00,085 Me ouviu? 1189 01:38:13,223 --> 01:38:16,310 Ei, quer que te foda? vamos, baby! 1190 01:38:16,310 --> 01:38:18,729 Quer que eu te foda? 1191 01:38:20,189 --> 01:38:21,440 Isso. 1192 01:38:22,400 --> 01:38:25,821 - Filho da puta! - Pegou uma garota indefesa. 1193 01:38:25,821 --> 01:38:28,198 Se fosse um homem de verdade... 1194 01:38:29,658 --> 01:38:32,368 Cuidado, está com uma faca! 1195 01:38:45,049 --> 01:38:48,427 Não seja demente! Isso é pura loucura. 1196 01:38:48,427 --> 01:38:52,348 Não quero você envolvido nesse tipo de coisa. 1197 01:38:52,348 --> 01:38:54,350 Guarde essa faca. 1198 01:39:01,898 --> 01:39:03,900 Vamos. Venha comigo! 1199 01:39:08,530 --> 01:39:10,532 Você é um amigo! 1200 01:39:10,532 --> 01:39:14,578 Todos os outros são imbecís, mas você é amigo! 1201 01:39:19,083 --> 01:39:21,877 Tudo o que quiser de mim , é seu! 1202 01:39:24,171 --> 01:39:27,842 Fica quieto. Se um oficial se aproxima... 1203 01:39:27,842 --> 01:39:30,053 Que me importa, caralho! 1204 01:39:30,053 --> 01:39:33,265 No que me diz respeito, você é tudo. 1205 01:39:33,265 --> 01:39:34,641 Para de gritar! 1206 01:39:34,641 --> 01:39:36,935 Vai terminar no calabouço! 1207 01:39:38,312 --> 01:39:40,480 Ficaria entristecido se fosse para a prisão. 1208 01:39:43,692 --> 01:39:46,820 Sério? Diz isso sem sentir. 1209 01:39:46,820 --> 01:39:49,156 És um oficial. O que te importa? 1210 01:39:49,156 --> 01:39:52,159 Sabe perfeitamente bem que não é assim. 1211 01:40:17,935 --> 01:40:21,856 Estou perto de uma vergonha de onde nenhum homem se recupera. 1212 01:40:23,065 --> 01:40:27,236 Mas só nessa vergonha encontrarei minha paz eterna. 1213 01:40:29,614 --> 01:40:31,491 Estou muito frágil. 1214 01:40:32,784 --> 01:40:34,786 Eu fui conquistado. 1215 01:40:35,871 --> 01:40:38,331 Totalmente conquistado. 1216 01:40:40,959 --> 01:40:43,294 E meus pensamentos são tristes. 1217 01:40:44,795 --> 01:40:47,257 Tenho sentimentos de outono... 1218 01:40:48,633 --> 01:40:50,343 impurezas... 1219 01:40:52,138 --> 01:40:55,182 ferimentos mortais em mim. 1220 01:41:15,703 --> 01:41:18,706 Nunca encontrarei paz até que você me penetre. 1221 01:41:19,999 --> 01:41:22,126 Deve fazer de modo que depois... 1222 01:41:22,126 --> 01:41:24,837 eu possa deitar na sua coxa como a Pietà... 1223 01:41:24,837 --> 01:41:26,964 acolhendo Jesus morto. 1224 01:41:47,610 --> 01:41:50,530 Esse é o rapaz que atirou em mim. O reconheci. 1225 01:42:23,273 --> 01:42:26,108 Querelle, finalmente! 1226 01:42:27,777 --> 01:42:30,446 Por que me fez esperar tanto tempo? 1227 01:42:32,490 --> 01:42:34,449 Quer me magoar? 1228 01:42:35,117 --> 01:42:36,744 Me destruir? 1229 01:42:39,497 --> 01:42:41,499 Senti saudades de você... 1230 01:42:42,667 --> 01:42:44,335 é tão forte... 1231 01:42:45,045 --> 01:42:46,922 tão profundo... 1232 01:42:47,588 --> 01:42:49,382 sem fim. 1233 01:42:51,842 --> 01:42:53,886 Do que trata isso? 1234 01:42:53,886 --> 01:42:55,721 Por quê está chorando? 1235 01:42:56,847 --> 01:42:59,142 Porque está me desejando? 1236 01:43:00,477 --> 01:43:03,355 Sabe a quem tem estado a desejar? 1237 01:43:04,648 --> 01:43:06,942 O namorado do seu marido! 1238 01:43:07,484 --> 01:43:09,277 uma parte da bunda dele! 1239 01:43:10,612 --> 01:43:13,699 Olha para ele. Grande Nono! 1240 01:43:13,699 --> 01:43:16,702 O maior garanhão que jamais existiu! 1241 01:43:16,702 --> 01:43:19,120 - Não pode ser verdade! - Por que não pode ser verdade? 1242 01:43:19,120 --> 01:43:21,373 Basta, garoto! 1243 01:43:21,373 --> 01:43:23,417 Isso não faz sentido! 1244 01:43:26,462 --> 01:43:29,173 Fodeu com Nono... 1245 01:43:31,425 --> 01:43:33,010 só porque... 1246 01:43:33,010 --> 01:43:36,388 ama seu irmão loucamente, não? 1247 01:43:36,388 --> 01:43:39,266 Cada vez mais Lysiane era deixada fora do jogo. 1248 01:43:39,266 --> 01:43:42,812 O mais bonito e incrível aconteceu sem ela. 1249 01:43:42,812 --> 01:43:44,897 Acredite no que quiser. 1250 01:43:45,940 --> 01:43:50,111 Então, menino, você não é nada mais que uma bicha, certo? 1251 01:43:58,494 --> 01:44:01,122 - O quê é tão divertido? - Nada. 1252 01:44:02,123 --> 01:44:04,835 Mas isso faz de Nono uma bicha também! 1253 01:44:07,379 --> 01:44:09,172 Isso é bastante gracioso! 1254 01:44:09,172 --> 01:44:12,634 - E Robert? - O quê quero saber de Robert? 1255 01:44:12,634 --> 01:44:15,345 - Eu sou eu! - Você é nojento! 1256 01:44:16,638 --> 01:44:18,473 É meu inimigo! 1257 01:44:18,473 --> 01:44:20,308 Me destruiu. 1258 01:44:23,270 --> 01:44:26,274 Tem poderes misteriosos, 1259 01:44:28,442 --> 01:44:31,194 que se multiplicam infinitamente. 1260 01:44:33,489 --> 01:44:35,449 Você não é um ser humano! 1261 01:44:36,492 --> 01:44:38,911 Não pertence a esse planeta! 1262 01:44:39,703 --> 01:44:43,248 Ao ver Querelle, Lysiane já havia perdido esse sentimento... 1263 01:44:43,248 --> 01:44:47,295 que os esgrimistas chamam "a fraternidade da espada. " 1264 01:44:47,295 --> 01:44:49,047 Estava só. 1265 01:44:54,635 --> 01:44:56,595 Sei, agora... 1266 01:44:56,595 --> 01:44:58,889 porque me sinto tão abandonada. 1267 01:45:25,125 --> 01:45:28,294 A harmonia interna de Querelle era indestrutível... 1268 01:45:28,294 --> 01:45:31,215 porque foi selada no céu dos céus... 1269 01:45:31,215 --> 01:45:33,134 onde a beleza se une à beleza. 1270 01:46:07,043 --> 01:46:08,670 O quê há contigo? 1271 01:46:08,670 --> 01:46:11,798 Me equivoquei! Não tem nenhum irmão. 1272 01:46:14,134 --> 01:46:16,011 Entende? 1273 01:46:16,011 --> 01:46:20,182 Foi uma confusão! Me ouviu? 1274 01:46:20,807 --> 01:46:23,060 Nunca teve um irmão! 1275 01:46:24,352 --> 01:46:27,230 Ele não tem irmão de jeito nenhum! 1276 01:47:10,691 --> 01:47:12,860 Sua data de nascimento diz... 1277 01:47:12,860 --> 01:47:17,030 "Nascido em 19 de dezembro, 1918, 10:00 A.M. 1278 01:47:17,782 --> 01:47:19,701 Mãe: Gabrielle Genet. 1279 01:47:19,701 --> 01:47:21,786 Pai: Desconhecido. 1280 01:47:21,786 --> 01:47:24,456 Além de seus livros nada se sabe sobre ele. 1281 01:47:24,456 --> 01:47:27,000 Nem a data de sua morte... 1282 01:47:27,000 --> 01:47:31,129 que para ele parecia próxima. Jean Genet. "